声音也变得响亮了。“本船是AVan,法语意思是‘前进号’。船龄虽老,却结实得
如岩石一般。它有过风光的日子,捕捞到一些大鱼。这位是船长帕蒂安先生,这是
他的孙子让·保罗。”
老人转过头来朝着客人点头致意,但他并不说一句话。他身穿粗糙的蓝色帆布
衬衫和裤子,一双骨节突起的脚垂下来。他的脸色黝黑,瘪瘦的脸颊就像老核桃,
头上顶着破烂裂口的帽子。他注视着海面,由于长年盯着明亮的海水,两只眼睛周
围布满了皱纹。
基里安说:“帕蒂安先生从童年开始在这一带海域捕鱼,已经有60年了。甚至
他自己也不清楚有多长时间了,更没有人记得啦。他熟悉这片水域,熟悉这里的鱼。
这是他捕鱼的诀窍。”
希金斯从腰包里取出照相机,他说:“我想照张相。”
基里安说:“我想再等一会儿,稳注神儿。一会儿我们就要穿过珊瑚群了。”
穆加特罗伊德盯着前方逐渐靠近的珊瑚礁。原来,从宾馆的阳台望去它显得非
常松软,而且毛茸茸的,浪花飞溅就像泛起的乳汁。靠近它,他能听到大海的浪涛,
汹涌澎湃,拍打在水下错落的珊瑚尖锋上,浪涛变得粉碎。在环礁湖的边上他看不
到缺口。
刚好在没有泛起水沫的地方,老帕蒂安向右大转舵轮,“前进号”的船身一下
子与泛起白沫的礁岸线平行,离它有20码远。接着他瞧见了航道。它两边是珊瑚礁,
中间正巧有一条窄沟。也就是10秒钟的光景,他们便开人了航道。波浪从左右两边
拍打着船身,它在离岸1 海里的位置朝着东方平行前进。奔腾的海浪迎面扑来,
“前进号”便猛烈地颤抖摇晃。
穆加特罗伊德朝下看去,两边翻滚着激浪。在他这边水沫刚刚退去,10英尺外
的珊瑚礁,看上去很松软,毛茸茸的。但是,如果摸上去的话,它就像刺刀一样的
锋利。船或人若是擦上去,很容易地就会被剥皮透骨。老船长似乎什么也没看,他
坐在那里,一只手稳操着舵轮,另一只手扶住制动杆,透过挡风玻璃目视前方,就
像在接收从浩渺无际的远方灯塔传来的信号。他时而扭一下舵轮或是突然加大油门,
“前进号”便不断地摆脱一个个新险境。穆加特罗伊德只看到一个个的险情在眼前
化为平安。
如此惊险的60秒,就像很长一段时间。但终于过来了。在船的右边,珊瑚继续
延伸,不过左边的礁群终止了。他们已通过了狭窄的航道。船长又一次打转舵轮。
“前进号”船头指向开阔的大海。立刻,他们就遇到了印度洋的滚滚浪涛,令人惊
心动魄。穆加特罗伊德意识到,性格脆弱易受惊吓的人绝不能做这样的航行。他只
希望自己不要太丢脸。
“我说,穆加特罗伊德老兄,看到那该死的珊瑚礁了吧?”希金斯说。
基里安得意地笑一笑说:“很刺激,不是吗?要不要咖啡?”
“经历这种刺激,我真想喝点烈性的东西。”希金斯说。
基里安迎合着说:“我们全都准备了,瓶子里有白兰地。”他用手拧开第二个
保温瓶。
船上的男孩立即着手准备渔竿。他从舱里拿出来四条用强玻璃钢制的渔竿。有
8 英尺长,后部2 英尺用软木包着,以便握紧。每一根竿的上面又装有大卷轮,轮
上缠绕着800 码的尼龙丝线。渔竿的柄是硬铜制成,并车出槽口,以便与船上的插
口相吻合,防止转动。他把每只渔竿安在船上插口里,用绳子和钢夹子把它们固定
好,以免滑落下去。
红日刚刚在海上拱起,在波涛翻滚的海面上铺满阳光。顷刻之间,黑色的海水
变成靛蓝色,随着太阳的升起,海的蓝色冲淡了,呈现出青绿色。
随着船前后颠簸,左右摇摆,穆加特罗伊德颇费周折地撑住身体,一边喝着咖
啡一边饶有兴趣地看着小船上的男孩在做准备。只见他从大渔具箱里拿出几种长短
不一的铜线,被称作挽绳,又挑选出几种不同的鱼饵。有的看起来像是用橡胶制作
的小鱿鱼,有粉色的,还有绿色的。接着他取出了一些红色的、白色的公鸡的羽毛,
以及闪光的匙形假饵和旋转的假饵。这些假饵是设计好的,可以在水中闪烁摆动,
以便吸引打食的鱼。还有许多雪茄形的铅坠,每一个上面套装一个扣环,可以固定
在线上。
男孩子用克里奥耳语问爷爷几句话,老人咕哝着回答他。然后小孩就挑选出两
个鲜艳的小鱿鱼,一只羽翎和一个匙形假饵。每一个鱼饵上边都带有10英寸钢丝,
下边安着一个单钩或三向渔钩。那孩子把鱼饵上的扣环锁在长一些的挽绳上,把挽
绳的另一端接在渔竿的线上。当然在鱼饵上也要安上铅坠,这样鱼饵就能保持在水
下游动。基里安注意观察所用的鱼饵。
他说:“那旋转的鱼饵好用来钓零散慢游的楼梭鱼。假饵鱿鱼和羽翎可能吸引
来鲤鱼、剑鱼,甚至更大的金枪鱼。”
帕蒂安船长突然转变航向,他们伸着脖子想看个究竟。可是前方的海面上并没
有发现什么,过了一分钟他们才弄清楚老人刚才看到了什么。在远处的地平线上,
一群海鸟正在海上盘旋,俯冲潜水,远远看去只见小小的斑点。
基里安说:“海鸥,它们找到了大群的小鱼,正在潜水捉鱼。”
希金斯说:“我们去捕那里的鱼吗?”
基里安说:“不。别的鱼会去捕食它们的。这些鸟儿为我们发来了鱼群的信号,
但鲤鱼捕食鲱鱼,金枪鱼也以鲱鱼为食。”
老头转过头来对孙子点了一下头,小孩就开始把准备好的渔线顺尾波放下去。
放出的渔线在浪花上激烈地上下跳动,小水手熟练准确地解开了卷轮上的线结,它
便自由地转起来。尾流的拖力将鱼饵、铅坠和联结绳远远地拖入尾波里,直到完全
消失在水中。孩子继续放线,直到放出去100 多码,他才满意地收住线,并马上把
卷轮锁定。鱼竿的前端稍稍弯曲,线拉紧了,拉动了鱼饵。在远处的绿波里,鱼饵
和鱼钩在那里平稳地追逐在海面下,如同真正的鱼儿在飞快地游动。在船边固定着
两根鱼竿,一根在左,一根在右。另外两根安在后甲板两边的插柱上,高高架起。
它们的线分别固定在长长绳索的大挂钩上。那些绳索由舷外的支架托起来。男孩把
这些鱼钩鱼饵抛人海中,并把大挂钩拉到支架的顶端。支起的托架可以使外面放出
的线与里面的线分开,两者平行伸展。如果有鱼上钩,它就可以从大挂钩上把线拉
出。它的拉力就会从卷轮直接作用于鱼竿和鱼本身。
基里安问道:“你们俩有谁钓过鱼吗?”穆加特罗伊德和希金斯都摇摇头。
“那样我最好还是讲一下鱼咬钩时的情形吧。鱼咬钩的情景一会就看到。请过来瞧
一瞧。”
南非人坐在钓鱼的位子上,拿起一根鱼竿。“鱼咬钩的情形是:线突然从卷轮
拉出,接着它就发出一声尖叫。你肯定会听到。然后看一看,是谁的鱼竿谁就过来
坐在这里,或是让·保罗,或是我,就会把鱼竿交给他,明白吗?”
两个英国人点头称是。
他接着说:“现在,请你拿起这个竿,并把竿柄放在两腿中间架在插柱上。然
后用这个带牙的夹子卡住,再把它的系带绑在座位上。如果鱼竿突然脱手,这么昂
贵的鱼竿和渔具也不至于损失掉。现在看看这个东西……”
基里安指着从卷轮上突出的、带有调位孔的铜轮叫他们看。他俩又点点头。
他又说:“那是一个滑动控制轮,当调定承受轻一些的拉力时,比如5 磅重,
这样在咬钩时线就会自动放出,卷轮同时转动,转动特别快时,连续咔嚓咔嚓的响
声如同尖叫。当你坐定后,必须马上控制它,因为你准备的时间越长,放出的渔线
就越长,而放出的线你要拉回来的时间也会越长。你就这样慢慢向前转动铜轮摇把。
其作用就是使卷轮卷紧,直到线不再放出。这时咬钩的鱼就被船拖着走,而不是被
鱼拉出更长的线。
“然后你就绕线,把鱼拉近。左手在这儿握住软木柄,往回绕线。如果真是一
条大鱼,用双手握紧,用力向后拉直到鱼竿立起来了。此刻右手马上下滑抓住绕线
轮,继续回绕,同时,把鱼竿往船尾朝下放。这样,绕线更容易些。再练习一次。
双手握紧,向后拉竿,一边绕进渔线,一边朝船尾下放鱼竿。最后,你会惊喜地看
到,钩到的鱼从船尾的水波中跳出。然后,那个男孩会叉住它,把它弄到船里来。”
希金斯问:“那些在滑动离合器和鼓形铜罩上的标志表示什么?”
他答道:“它们标明线的最大拉力限度。这些线的拉力限度是130 磅。湿线拉
力减少10%。为了安全起见,这个绕线轮明确标出,以便在这些标志相互交叉时,
滑动离合器只能放断渔线。这时,线的另一端的拉力是100 磅。事实是,长时间拖
拉100 磅的物体,别说把它绕回来,即使一直拉看,人的胳膊也会受不了。因此,
大可不必再管它。”
“但是,如果我真的钩到了大鱼应该怎么办呢?”希金斯坚持问下去。
基里安回答说:“那时惟一能做的就是把鱼拖得疲惫不堪,把它拖垮,展开一
场拼搏和较量。你只有让它拖走线,再把线绕进来。拉着它再放线,再绕线。就这
样坚持下去直到鱼筋疲力尽再也不拖线为止。但是,果真遇上了大鱼我们有办法对
付它。”
就在他讲话的时候,“前进号”已经驶进了上下飞旋的海鸥群,船长帕蒂安先
生减小了油门,船开始巡航,船身划过下面看不见的鱼群。海鸟不知疲倦地叫着,
在离海面20英尺的空中盘旋,头朝下,双翅展平,每当它们锐利的眼睛盯住了汹涌
的浪峰之上的闪亮点,就会一头扎下来,双翅收紧,尖尖的嘴向下,扎进波浪里。
不一会功夫,这只鸟就从水中浮出,嘴里衔着一条挣扎着的银色小鱼,这条鱼
顷刻间进入细细的咽喉。生命能量不尽,它们就不会停止觅食。
希金斯又提了个话头:“我说,穆加特罗伊德,最好确定一下谁钓第一个上钩
的鱼,掷钱币来决定吧。”
他从衣兜里摸出一个毛里求斯硬币。然后他们分别掷一下,结果希金斯赢。几
秒钟后,船边上的一根鱼竿猛烈地被拉弯,渔线带着噬噬声放出去。绕线轮转动起
来了,先是发出低唱,然后就是尖利的叫声。
希金斯欢快地喊道:“我的。”并一下子跳到转椅上去,叫让的小男孩把鱼竿
递给了他。线轮还在转,这会儿慢了下来。希金斯砰地一下把托柄放到插口上,并
把钢夹和绳子联结好,开始滑动离合器。几乎是同时,放出的线突然停止。鱼竿的
前端弯了下去,希金斯用左手握鱼竿,再用右手绕线。竿子又弯了下去,不过连线
继续回绕。
希金斯喘着粗气说:“我能感觉到它在抖动渔线。”他不停地绕线。这会儿,
线绕进来已经没有拖力了,小男孩从船尾探出身,用手扯住线,把一条僵硬的银色
鱼抛到船上。
基里安说:“一条鲤鱼,大概有4 磅重。”
小男孩拿起一把钳子,用它摘开鱼嘴的鱼钩。穆加特罗伊德看到在银白的鱼肚
上边有蓝黑色的条纹,很像是鲐鱼。希金斯有些失望。密布的海鸥向船后面冲击,
他们已穿过鱼群。此时刚过8 点钟,钓鱼的甲板已经暖洋洋的,令人舒服。帕蒂安
船长将“前进号”慢慢地划转回来,船又朝着鱼群。那些潜水捉鱼的海鸥就是标志。
老头的孙子把鱼钩和鱼饵重新抛人海中,又一轮开始了。
“或许我们可以用它做午餐。”希金斯说。
基里安遗憾地摇了摇头。“鲤鱼是作鱼饵用的,当地人只用它下汤,不过味道
不鲜。”他说。
他们穿过鱼群进行第二轮钓鱼。鱼儿第二次咬钩了。穆加特罗伊德拿起鱼竿,
感到了一阵惊喜。这可是他第一次在海上钓鱼,也许是最后一次。当他握住软木把
时,他能够感觉到200 英尺水下被钩住的鱼在震颤,如同在他的身边。他慢慢地摇
动控制轮,渔线终于拉紧、停住了。鱼竿的上端向海面弯曲。他用左臂撑起竿,拉
紧线,吃了一惊。要想向回拉特别费力气。
他用左臂的全力支撑住,用右手有条不紊地转动着卷轮的摇柄。它在转动,但
每转动一下都要用上前臂的全力。可另一端的拖力大得叫他吃惊。他一想,这是一
条大鱼,甚至是一条很大的鱼。他发现这真是令人兴奋的事。实在说不清在尾流下
挣扎的是什么样的大海鱼。如果不是一条大鱼,只是希金斯的小鱼,那可就是见鬼
了。他继续慢慢地摇着,感到胸口的呼吸都很费力。当把鱼拉到离船只有20码时,
它似乎不再挣扎,很容易把线统近了。穆加特罗伊德以为鱼儿脱钩了,可是它在那
儿。当到了船尾时,它拼命挣扎了一下,然后就停止了。小男孩用手钩子把它钩住
抛上船。又一条鲤鱼,大一些,约有10磅。
希金斯兴奋地说:“真棒。”穆加特罗伊德点点头,笑了笑,心中得意。再回
到庞德区可就有故事讲了。在船头把舵轮的老人帕蒂安这会儿看到了几英里外的一
片深蓝色的海水,又调整了船向朝那儿驶去。老人瞧着孙子从鲤鱼嘴上摘下鱼钩,
随口说了句什么。男孩解下联结绳和鱼饵,把它们放回渔具箱里。他把鱼竿安在插
口上,渔线头旋轴上的小钢夹自由地摆动。然后,他来到船头接过舵轮。他的爷爷
从风挡玻璃向前指了指,并嘱咐几句什么,男孩点头。
希金斯问:“我们不再用那根鱼竿了吗?”
基里安答道:“帕蒂安先生一定另有妙用。就看他的吧,他的心里总是很有数。”
老人的身体自由摇摆着,从颠簸的甲板上走到他们身旁,一声不响盘腿坐在船
舷的排水孔上,选了那条小的鲤鱼,开始