《伊利亚特》

下载本书

添加书签

伊利亚特- 第42部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  有的拿着武器溜到后面,还有的仍在战斗, 
  以单薄的兵力对付众多的敌人,散落在海船间。 
  撤兵吧,就在此刻!把我们中最好的人都召来, 
  齐心合力,订出个周全的计划, 
  是冲上带凳板的海船,如果宙斯 
  愿意让我们获胜,还是撤离 
  船边,减少伤亡——我担心 
  阿开亚人要我们偿付他们昨天的损失, 
  要知道,他们的船边还蛰伏着一员嗜战不厌的猛将, 
  我怀疑,此人是否还会决然回避,拒不出战。” 
    此番明智的劝议博得了赫克托耳的欢心; 
  他随即跳下战车,双脚着地,全副武装, 
  对普鲁达马斯说道,用长了翅膀的话语: 
  “你留在这儿,召聚我们的首领, 
  我要赶往那边,面对敌阵,一俟 
  清楚地下达过我的命令,马上回还。” 
    言罢,他昂然前去,像一座积雪的山峰, 
  大声呼喊,穿过特洛伊人和盟军的队列。 
  其他人迅速围聚起来,在潘苏斯之子、温雅的 
  普鲁达马斯身边——他们都已听到赫克托耳的号令。 
  其时,赫克托耳穿行在前排的队列,寻觅着,如果 
  能找到的话,德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯, 
  以及阿西俄斯之子阿达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子。 
  他“找到了”他们,是的,在伤创里,在死难中, 
  有的躺死在阿开亚海船的后尾边, 
  丧生在阿耳吉维人手中,还有的 
  息躺在城堡里,带着箭伤或枪痕。 
  他当即发现一个人,置身绞沥着痛苦的战场,在它的左侧, 
  卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿, 
  正催励他的伙伴,敦促他们战斗。 
  赫克托耳快步赶至他的近旁,破口大骂,用讥辱的言词: 
  “可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷! 
  告诉我,德伊福波斯在哪里?还有强健的王子赫勒诺斯, 
  阿西俄斯之子河达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子? 
  告诉我,俄斯罗纽斯在哪里?陡峭的伊利昂完了, 
  彻底完了!至于你,你的前程必将是暴死无疑!” 
    听罢此番指责,神一样的亚历克山德罗斯答道: 
  “赫克托耳,你总爱指责一个不该受指责的人,你可有此嗜好? 
  有时,我也许会避离战斗,但不是在眼下这个 
  时候。我的母亲生下我来,并不是一个十足的懦汉。 
  自从你在船边鼓起伙伴们的战斗激情, 
  我们就一直拼斗在这里,面对达奈兵勇, 
  从未有过间息。你所问及的伙伴都已殉亡—— 
  只有德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯 
  生还,全都伤在手上,被粗长的枪矛 
  击中,但克罗诺斯之子为他们挡开了死亡。现在,你就 
  领着我们干吧,不管你的心灵和战斗意志要把你引向何方, 
  我们都将跟着你,保持高度的战斗热情。我想,我们 
  不会缺少勇力,只要还有可用的力气; 
  超出这个范围,谁也无能为力,哪怕他嗜战若迷。” 
    英雄的答言说动了兄长的心灵。 
  他们一起出动,前往杀声最响、战斗最烈的去处, 
  那里拼战着开勃里俄奈斯和豪勇的普鲁达马斯, 
  法尔开斯、俄耳赛俄斯和神一样的波鲁菲忒斯,以及 
  帕耳慕斯和希波提昂的两个儿子,阿斯卡尼俄斯和莫鲁斯, 
  来自土地肥沃的阿斯卡尼亚,率领着用于替换的部队, 
  昨晨刚到,现在,父亲宙斯催赶着他们投入战斗。 
  特洛伊人奋勇进逼,像一股狂猛的风暴, 
  裹挟在宙斯的闪电下,直扑地面, 
  荡扫着海洋,发出隆隆的巨响,激起 
  排排长浪,推涌着咆哮的水势, 
  高卷起泛着白沫的峰浪,前呼后拥。 
  就像这样,特洛伊人队形密集,有的打在前头,其他人 
  蜂拥其后,闪着青铜盔甲的流光,跟随着他们的首领。 
  赫克托耳率领着他们,普里阿摩斯之子,像杀人不眨眼的 
  战神,挺着边圈溜圆的战盾,盾面 
  铺展着厚实的皮层,嵌缀着许多青铜的铆钉, 
  顶着光闪闪的头盔,摇晃在两边的太阳穴上。 
  他举步进击,试着攻打阿开亚防线的各个地段, 
  行进在盾牌后面,探察敌方是否地就此崩溃; 
  然而,此招没有迷糊阿开亚人的战斗意识。 
  其时,埃阿斯迈开大步,第一个上前,对他喊话挑战: 
  “过来,走近些,你这个疯子!为何浪费精力,用这种把戏 
  吓唬阿开亚人?我等可不是战争的门外汉, 
  不是——由于宙斯狠毒的鞭打,才使我们败退下来。 
  我猜你们正在想人非非,准备摧毁我们的 
  船队,别忘了,我们也有强壮的双手,可以保卫自己的海船。 
  我们将荡扫你们坚固的城堡,远在你们毁船 
  之前,把它攻占,把它劫洗!至于 
  你本人,我要说,这一天已近在眼前。那时,你将 
  撒腿奔逃,祈求宙斯和列位神明, 
  使你的长鬃驭马跑得比鹰鸟还快, 
  以便拉着你,穿过泥尘弥漫的平原,朝着城堡逃窜!” 
    话音未落,一只飞鸟出现在右边的空间, 
  一只展翅的雄鹰,翱飞在天穹。见此飞鸟,阿开亚全军 
  人心振奋,呼啸欢腾。其时,光荣的赫克托耳开口答话,嚷道: 
  “埃阿斯,你这头笨嘴拙舌的公牛,你在胡诌些什么?! 
  但愿今生今世,人们真的把我当做是 
  带埃吉斯的宙斯的儿男,而天后赫拉是我的母亲, 
  受到崇高的敬誉,像雅典娜和阿波罗那样—— 
  就像今天是阿耳吉维人大难临头的日子一样确凿不移!今天, 
  你,将和你的同伴们一起,被杀死在这里,一个不剩,要是 
  你敢面对我这粗长的枪矛;它将撕裂你白亮的 
  肌体!然后,你将,用你的油脂和血肉,饱喂 
  特洛伊的狗群和兀鸟,倒死在阿开亚人的海船旁!” 
    言罢,他引路先行,首领们跟随其后, 
  发出狂蛮粗野的吼声,统引着呐喊的兵丁,战斗的队阵。 
  然而,阿开亚人亦没有忘却战斗的狂烈,报之以 
  大声的呼喊,严阵以待,迎战特洛伊人中最好的战勇。 
  喧腾的杀声从两军拔地而起,冲向宙斯的天宇,闪光的气空。 

  …
   

 



 




 第十四卷




    其时,正在举杯饮酒的奈斯托耳听到了战场上传来的 
  杀声。用长了翅膀的话语,他对阿斯克勒丕俄斯之子说道: 
  “想一想,卓越的马卡昂,我们可以做什么。 
  海船边,强壮的年轻人正越喊越烈。 
  我看,你就坐在这儿,饮喝闪亮的醇酒, 
  等着美发的赫卡墨得为你准备澡水, 
  滚烫的热水,洗去身上的淤血和污秽; 
  我将就此出门,找个登高了望的地点,看看那边的情势。” 
    言罢,他拿起儿子、驯马手斯拉苏墨得斯的 
  盾牌,精工制作,停息在营棚的一端, 
  闪射出青铜的流光。斯拉苏墨得斯随即拿起父亲的盾牌。 
  然后,奈斯托耳操起一柄粗重的枪矛,顶着锋快的铜尖, 
  走出营棚,当即目睹了一个羞人的场面: 
  伙伴们正撒腿奔逃,被心志高昂的特洛伊人赶得 
  惊慌失措——阿开亚人的护墙已被砸倒破毁。 
  像洋面上涌起的一股巨大的旋流, 
  无声无息,然而却预示着一场啸吼的 
  风暴,没有汹涌的激浪,朝着这个或那个方向奔流, 
  候等着宙斯卷来一阵打破平寂的风飙。 
  就像这样,老人思考斟酌,权衡着两种选择: 
  是介入驾驭快马的达奈人的队伍,还是 
  去找阿特柔斯之子,兵士的牧者阿伽门农? 
  两下比较,觉得后一种做法,前往寻会阿特柔斯 
  之子,似乎更为妥当。与此同时,兵勇们仍在 
  殊死拼搏,互相残杀,坚硬的青铜在身上铿锵碰撞, 
  伴随着利剑的劈砍和双刃枪矛的击打。 
    其时,几位宙斯养育的王者正朝着奈斯托耳走来, 
  曾被青铜的枪械击伤,此时沿着海船回行, 
  图丢斯之子、俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽门农。 
  他们的海船远离战场,早被拖拽上岸, 
  停栖在灰蓝色的大海边。这些船舟被第一批 
  拖上平原,沿着它们的后尾,阿开亚人筑起了护墙。 
  尽管滩面开阔,却仍不足以一线排开 
  所有的海船;岸边人群熙攘,拥挤不堪。 
  所以,他们拉船上岸,一排连着一排停放, 
  塞满了狭长的滩沿,压挤在两个海岬之间。 
  王者们结队而行,倚拄着各自的枪矛, 
  眺望着喧嚣的战场,心中悲苦交加, 
  而和老人奈斯托耳的相见,又使他们平添了几分惆怅。 
  强有力的阿伽门农高声发话,对他说道: 
  “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲, 
  为何背向人死人亡的前线,朝着海边走来? 
  我担心强健的赫克托耳可能会兑现他的 
  话语,当着特洛伊兵众,对我发出的胁言: 
  他决不会撤离船边,回返自己的城堡, 
  直到放火烧毁海船,把我们斩尽杀绝! 
  这便是他的威胁;眼下,这一切正在变成现实。 
  可耻啊!眼下,其他胫甲坚固的阿开亚人, 
  也像阿基琉斯一样,对我心怀愤怒, 
  不愿苦战在我们的船尾边。” 
    听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道: 
  “是啊,所有这一切都在变成现实。眼下,即便是 
  炸雷中天的宙斯也难以改变战局。 
  护墙已经塌倒,虽然我们曾经抱过希望, 
  把它当做一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇。 
  敌人正在快船边猛攻,一刻不停, 
  沓无间息,即使睁大眼睛,你也说不清 
  阿开亚人在哪里被赶得撒腿惊跑:他们 
  倒死在战场的各个角落,凄惶的惨叫冲破了云天! 
  我们必须集思广益,看看应该做些什么—— 
  如果智谋还有它的作用。不过,我想我们不要 
  投入战斗,带伤之人经不起战火的熬炼。” 
    听罢这番话,民众的王者阿伽门农说道: 
  “奈斯托耳,现在,他们已杀砍在我们的船尾边, 
  而我们修筑的护墙,连同壕沟,根本没有挡住他们的进击, 
  尽管达奈人付出过辛勤的劳动,满以为 
  它是一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇。所队 
  这一切必是力大无穷的宙斯所为,使他心花怒放的事情, 
  让阿开亚人死在这里,消声匿迹,远离着阿耳戈斯地面。 
  以前,我就知道这一点,即使在宙斯全心全意地助信达奈人 
   的时候; 
  现在,我亦没有忘记这一切——瞧,他在为那些人增光,仿佛 
  他们是幸运的神祗,同时削弱我们的战力,捆绑起我们的手脚。 
  干起来吧,按我说的做,让我们顺从屈服, 
  把靠海第一排的停船,全都 
  拖下水去,划向闪光的洋面, 
  抛出锚石,泊驻在深水里, 
  及至神赐的黑夜降临,倘若特洛伊人因碍于 
  夜色而停止战斗,我们即可把所有在岸的木船拖下大海。 
  为了躲避灾难,逃跑并不可耻,哪怕是在夜晚。 
  与其被灾难获捕,不如躲避灾难。” 
    其时,足智多谋的俄底修斯开口答话,恶狠狠地盯着他: 
  “这是什么话,阿特桑斯之子,崩出了你的齿隙? 
  你这招灾致难的人!但愿你统领的是另一支军队,一帮畏畏 
  缩缩的胆小鬼;但愿你不是我们的王者——我们,按着 
  宙斯的意志,历经残酷的战争,从青壮 
  打到老年,直至死亡,谁也不能幸免。 
  难道你真的急于撤离这座路面开阔的城堡, 
  给过我们这许多凄愁的特洛伊? 
  闭起你的嘴,以免让其他阿开亚人 
  听见。一个知道如何甩得体的方式 
  讲话的人,一位受到全军尊服、拥握权杖的王者, 
  不会让此番话语爆出唇沿。王者阿伽门农, 
  看看阿耳吉维人的队伍,成千的壮汉,听命于你的兵勇。 
  我由衷地蔑视你的心智——想一想,你都说了会什么! 
  在这两军激战的关头,你却要 
  我们把凳板坚固的木船拖下大海, 
  让特洛伊人争得更大的光荣——他们已击败我们, 
  死亡的秤杆将把我们压弯。倘若我们 
  拖船下海,阿开亚兵勇就不会继续拼战, 
  而将左顾右盼,寻觅逃路,把战斗热情抛到九霄云外。 
  这样,全军的统帅,你的计划会把我们彻底送断!” 
    听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道: 
  “好一顿呵责,俄底修斯,你的话刺得我 
  心痛。不过,我并没有要求阿开亚人的儿子 
  违心背意,将凳板坚固的舟船拖下大海。 
  现在,谁要有更好的计划,即可赶快进言, 
  不管是年轻,还是年老的军汉。我将高兴地倾听他的意见。” 
    其时,啸吼战场的秋俄墨得斯开口答话,说道: 
  “此人就站在你的眼前,我们无须从远处寻觅,只要你们 
  听我道说,谁都不要对我愤烦,因为 
  我是大伙中年龄最小的一位。我亦有可资 
  炫耀的家世,父亲是了不起的 
  图丢斯,葬在塞贝,隆起的土家下。 
  波耳修斯生养了三个豪勇的儿郎, 
  住在普琉荣和山势险峻的卡鲁冬。长子阿革里俄斯, 
  二子墨拉斯,三子俄伊纽斯,战车上的勇士, 
  我父亲的父亲,他们中最勇敢的豪杰。 
  俄伊纽斯居守老家,而我父亲却浪迹远方, 
  落户阿
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架