《伊利亚特》

下载本书

添加书签

伊利亚特- 第44部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    言罢,克罗诺斯之子伸出双臂,抱起神妻。 
  在他俩身下,神圣的土地催发出鲜嫩、葱绿的 
  芳草,有藏红花、风信子和挂着露珠的三叶草, 
  厚实松软,把神体托离坚实的泥面。 
  他俩双双躺下,四周罩起黄金的云雾, 
  神奇、美妙、滴洒着晶亮的露珠。 
    就这样,睡意和炽热的情欲把父亲送入 
  安闲的睡境,在伽耳伽罗斯峰巅,拥着他的妻配。 
  其时,甜雅的睡眠飞也似地赶往阿开亚人的海船, 
  捎去一条信息,带给环拥和震撼大地的波塞冬。 
  睡眠站在他的近旁,对他说道,用长了翅膀的话语: 
  “波塞冬,现在,你可全力以赴,助信达奈兵勇, 
  使他们争得荣光——趁着宙斯还在酣睡——虽然只有那么 
  一点时间,我已把他蒙罩在舒甜的睡境, 
  赫拉已诱使他同床合欢。” 
    言罢,他又趋身前往凡人的那些著名的部族, 
  进一步催励波塞冬,为保卫达奈人出力。 
  裂地之神大步跃至前排,用宏亮的声音催喊: 
  “是这样吗,阿耳吉维人,我们正再次把胜利拱让给赫克托耳, 
  普里阿摩斯之子,让他夺取海船,并以此争得光荣?! 
  这是赫克托耳的企望,他的祷告——感谢阿基琉斯, 
  抱着温怒,呆滞在深旷的海船边! 
  但是,倘若大家都能振奋斗志,互相保护, 
  我们便无须那么热切地企盼他的回归。 
  于起来吧,按我说的做,听我的命令! 
  拿起军中最好最大的盾牌,挡住 
  身躯,用铜光锃亮的头盔盖住 
  脑袋,操起最长的枪矛,英勇 
  出击。我将亲自带队;我想,尽管凶狂, 
  赫克托耳,普里阿摩斯之子,将顶不住我们的反击。 
  骠健犟悍的战勇要把肩上的小盾 
  换给懦弱的战士,操起遮身的大盾!” 
    战勇们认真听完他的说告,谨遵不违。 
  几位王者,带着伤痛之躯,亲自指挥调度, 
  图丢斯之子,俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽门农。 
  他们巡行军阵,督令将士们交换战甲, 
  勇敢善战者穿挂上好的甲衣,把次孬的换给 
  弱者。一经穿戴完毕,通身闪耀着青铜的光芒, 
  众人迈步向前,由裂地之神波塞冬亲自率导, 
  宽厚的手中握着一柄锋快的长剑,寒光 
  四射,像一道闪电——痛苦的仇杀中,凡人 
  谁也不敢近前,出于恐惧,全都躲避迅闪。 
    在他们对面,光荣的赫克托耳正催令着特洛伊人。 
  其时,黑发的波塞冬和光荣的赫克托耳 
  把战斗推向血肉横飞的高潮,一个 
  为阿开亚人添力,另一个为特洛伊人鼓气。 
  这时,大海卷起汹涌的浪潮,冲刷着阿耳吉维人的 
  营棚和海船。两军扑击冲撞,喊出震耳欲聋的杀声。 
  这不是冲击陆岸的激浪发出的咆哮, 
  那滔天的水势,经受北风的吹怂,自深海里涌来; 
  也不是大火荡扫山间谷地时发出的 
  怒号,烈焰吞噬着整片林海; 
  亦不是狂风吹打枝叶森耸的橡树,奋力呼出的尖啸, 
  以最狂烈的势头横扫——战场上的呼声, 
  比这些啸响更高;特洛伊人和阿开亚兵壮 
  喊出可怕的狂叫,你杀我砍,打得难解难分。 
    光荣的赫克托耳首先投出枪矛,对着迎面 
  冲来的埃阿斯,枪尖不偏不倚, 
  击中目标,打在胸前,两条背带交叉的地方, 
  一条扣连战盾,另一条系提着柄嵌银钉的劈剑, 
  两带叠连,挡护着白亮的皮肉。赫克托耳怒火中烧, 
  因为出手无获,徒劳无益地白投了一枝枪矛; 
  他退回自己的伴群,为了躲避死亡, 
  但是,正当他回退之际,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯 
  抓起一块石头——系固快船的石块遍地亦是, 
  滚动在勇士们的脚边。他举起其中的一块, 
  砸在胸腔上,擦过盾沿,紧挨着咽喉, 
  打得他扭转起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地 
  旋转。好比一棵橡树,被父亲宙斯 
  击倒,连根端出,扬发出硫磺的 
  恶臭;若是有人近旁察看,定会胆气 
  消散——大神宙斯的霹雳可真够厉害。 
  就像这样,强有力的赫克托耳翻倒泥尘, 
  枪矛脱手,战盾压身,还有那顶 
  头盔,精制的铜甲在身上铿锵作响。 
  阿开亚人的儿子们大叫着冲上前去, 
  想要把他抢走,投出密集的 
  枪矛,但谁也没有击中或投中这位 
  兵士的牧者——特洛伊首领们迅速赶来,围护在他的身边, 
  埃内阿斯、普鲁达马斯和卓越的阿格诺耳,以及 
  萨耳裴冬,鲁基亚人的首领,和豪勇的格劳科斯。 
  其他战勇亦不甘落后,倾斜着边圈 
  溜圆的战盾,挡护着他的躯体;伙伴们 
  把他抬架起来,走出战地,来到捷蹄的 
  驭马边——它们停等在后面,避离战斗和搏杀, 
  载着驭手,荷着精工制作的战车。 
  快马拉着他返回城堡,踏着凄厉的吟叫。 
    然而,当来到一条清水河的边岸, 
  其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿, 
  他们把他抬出马车,放躺在地上,用凉水遍淋 
  全身。赫克托耳喘过气来,眼神复又变得清晰明亮, 
  撑起身子,单腿跪地,吐出一滩 
  浓血,复又躺下,漆黑的夜晚蒙住了 
  他的双眼。他的心魂尚未挣脱重击带来的迷幻。 
    其时,眼见赫克托耳撤离战斗,阿耳吉维人 
  振奋精神,更加勇猛地扑向特洛伊兵汉。 
  俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯远远地冲在前头, 
  猛扑上去,捅出锋快的投枪,击中萨特尼俄斯, 
  出自一位身段轻盈的水仙的肚腹,厄诺普斯的 
  精血,在他放牧萨特尼俄埃斯河畔的时节。 
  俄伊纽斯之子,著名的枪手,逼近此人,出枪 
  击中胁腹,把他打了个四脚朝天。围绕着他的尸体, 
  特洛伊人和达奈人展开了一场激战。 
  普鲁达马斯挥舞枪矛,冲锋向前,站到他的身边, 
  潘苏斯之子,投枪击中阿雷鲁科斯之子普罗索厄诺耳 
  的右肩,沉重的枪尖扎穿了肩头。 
  他翻身倒地,手抓泥尘。 
  普鲁达马斯欣喜若狂,高声炫耀: 
  “哈哈——我,潘苏斯心胸豪壮的儿子,这双 
  强有力的大手,没有白投这枝枪矛!不是吗, 
  一个阿耳吉维人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是 
  打算把它当做支棍,步履艰难地走入死神的宫殿!” 
    听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛, 
  忒拉蒙之子、经验丰富的埃阿斯更是怒不可遏, 
  因为死者倒在离他最近的地方。他当即 
  投出闪亮的枪矛,对着回退的普鲁达马斯, 
  但后者迅速跳到一边,躲过了。。 
  幽黑的死亡——枪尖吃中安忒诺耳之子 
  阿耳开洛科斯,永生的神祗注定他必死的命运。 
  枪矛扎在头颈的交接处,脊椎的 
  最后一节,切断了两面的筋腱;所以, 
  倒下时,他的头、嘴和鼻子抢先落地,远在 
  腿和膝盖之前。埃阿斯见状, 
  高声呼喊,回击悍勇的普鲁达马斯: 
  “好好想一想,普鲁达马斯,老老实实地告诉我,你敢说 
  这不是一次公平的交易,以此人的尸躯换得普罗索诺耳的 
  死亡?他看来不是个贪生怕死的贱种,也不是胆小鬼的 
  后代——他是驯马者安忒诺耳的兄弟,或是 
  他的儿子,从长相上可以看出他仍亲似的血缘!” 
    埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敌人的喧叫;悲痛揪 
   住了特洛伊人的心灵。 
  其时,阿卡达马斯,跨立在兄弟的两边,出枪击倒 
  波伊俄提亚的普罗马科斯,后者正试图抓住双脚,抢拖尸体。 
  阿卡马斯欣喜若狂,高声炫耀:“阿耳吉维人, 
  你们这帮玩弄弓箭的男孩,吓唬起人来,没有个尽头! 
  莫以为苦斗和悲痛仅为我们所有, 
  你们亦会死亡,跟在这个人的后头! 
  想想普罗马科斯如何睡躺在你们脚边,被我的 
  枪矛击倒;为兄弟雪恨,我无须久地 
  等待。所以,征战的勇士都爱祈祷,希望家中 
  能有一位亲男存活,以便死后能替他把冤仇申报。” 
    听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛, 
  战技纯熟的裴奈琉斯更是怒不可遏, 
  扑向阿卡马斯,后者挡不住他的进击。 
  随后,王者裴奈琉斯出枪击中伊利俄纽斯, 
  福耳巴斯之子,其父拥有遍野的羊群,在特洛伊人中 
  最受赫耳墨斯宠爱,给了他丰足的财富。 
  伊利俄纽斯是他母亲生给福耳巴斯的独苗, 
  被裴奈琉斯出枪打在眉沿下, 
  深扎进眼窝里,捅挤出眼球,枪尖刺穿了 
  眼眶和颈背;伊利俄纽斯瘫坐在地, 
  双臂伸展。裴奈琉斯拔出 
  利剑,劈砍在脖子中间,人头落地, 
  连着帽盔,带着粗长的木杆,枪尖仍然 
  扎刺在眼窝里,裴奈琉斯高挑起人头,像一束罂粟的头穗, 
  展现给特洛伊人视看,放声吹擂: 
  “尔等特洛伊人,代我转告高傲的伊利俄纽斯 
  亲爱的父母,让他们开始举哀,在自家的厅堂里, 
  既然阿勒格诺耳之子普罗马科斯的妻房 
  亦不再会有眼见亲爱的夫婿回归的激奋,在我们 
  阿开亚人的儿子们,乘坐海船,从特洛伊返航回家的那一天!” 
    听罢这番话,特洛伊人无不膝腿颤抖, 
  个个东张西望,试图逃避凄惨的死亡。 
    告诉我,家住俄林波斯的缪斯, 
  当著名的裂地之神扭转了战局, 
  阿开亚人中,谁个最先夺得带血的战礼? 
  忒拉蒙之子埃阿斯最先击倒呼耳提俄斯, 
  吉耳提俄斯之子,心志刚强的慕西亚人的首领。 
  其后,安提洛科斯杀了法尔开斯和墨耳墨罗斯,墨里俄奈斯 
  杀了莫鲁斯和希波提昂,丢克罗斯放倒了 
  裴里菲忒斯和普罗索斯。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯 
  捅杀了呼裴瑞诺耳,兵士的牧者, 
  枪尖撕开腹胁,捣出内脏, 
  魂息匆匆飘离躯体,从那道铜枪 
  开出的口子,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼。 
  但俄伊琉斯之子、腿脚快捷的埃阿斯杀人最多, 
  追赶逃敌——一旦宙斯把他们赶上 
  仓皇的溃程,他的快腿谁也不可比过。 

  …
   

 



 




 第十五卷




    其时,特洛伊人夺路奔逃,越过壕沟,绕过 
  尖桩,许多人死在达奈战勇手下,及至 
  跑到马车边,方才收住腿步,站稳脚跟, 
  吓得直眉瞪眼,脸色苍白。其时,宙斯一觉醒来, 
  在伊达山巅,享用金座的赫拉身边, 
  猛地站立起来,看到阿开亚人和特洛伊人, 
  一方正在溃败,另一方把他们赶得遑遑逃窜; 
  阿耳吉维人攻势猛烈,由王者波塞冬领头。 
  他看到赫克托耳正躺身平野——伙伴们围坐在 
  他的身边——痛苦地喘着粗气,心神恍惚, 
  口吐鲜血;击伤他的人可不是阿开亚人中的懦汉。 
  见着此般情景,神和人的父亲心生怜悯, 
  破口大骂,对着赫拉,浓眉下闪射出凶狠的目光: 
  “难以驾驭的赫拉,用你的诡计,狠毒的计划, 
  将卓越的赫克托耳逐出战斗,驱散了他的军队。 
  我确信,这场引来痛苦的诡计将使你 
  第一个受惩——我将用鞭子狠狠地抽打。 
  还记得吗,那一次,我把你挂在半空,在你脚上 
  绑吊两上铁砧,用挣不断的金链 
  捆住你的双手?你被悬在云层间,晴亮的 
  气空里。巍巍的俄林波斯山上,诸神 
  虽然愤怒,却不能为你松绑,干站着,束手无策。倘若 
  让我逮住一个,我就会紧捏住他,把他甩出门槛,摔倒在 
  大地上,气息奄奄。然而,即便这样,也难去我心头 
  不可消止的愁愤,为了神一样的赫拉克勒斯。 
  你,怀着险恶的用心,依借北风的助衬, 
  唆使风暴,把他推过荒瘠的大海, 
  冲操到人丁兴旺的科斯。然而, 
  我把他从那里救出,带回到 
  马草丰肥的阿耳戈斯,其时,他已历经磨难。 
  我要你记住这一切,以便打消欺骗我的念头, 
  知道床第间的欢悦会给你带来什么好处—— 
  和我睡在一起,从众神那边过来,欺诈蒙骗!” 
    宙斯一顿怒骂,牛晴眼夫人赫拉心里害怕, 
  开口告辩,用长了翅膀的话语: 
  “让大地和辽阔的天空为我作证, 
  还有斯图克斯的泼水——幸福的神祗誓约, 
  以此最为庄重,最具可怕的威慑。 
  我还要以你的神圣的头脑作证,以我们的婚姻 
  和睡床——对此,至少是我,不敢信口誓言。 
  裂地之神波塞冬并非秉承我的意志, 
  加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他们的敌人, 
  而是受他自己激情的催使,风风火火地干出此番事件。 
  他目睹阿开亚人已被逼退船边,由此心生怜悯。 
  真的,我没有让他这么做;相反,我愿劝他跟着 
  你的路子循走,按你的号令行事;你,驾驭乌云的神主。” 
    她言罢,神和人的父亲喜笑颜开, 
  欣然作答,用长了翅膀的话语: 
  “好极了,赫拉。今后,我的牛眼睛王后, 
  要是你,在神的议事会上,能和我所见略同, 
  那么,尽管事与愿违,波塞冬 
  必须马上改变主意,顺从你我的意志。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架