不住夺眶而出;滴落在花草树林上;形成晶莹的朝露。
阿喀琉斯之死第二天清晨;皮罗斯人把他们国王的儿子安提罗科斯的尸体抬回战船;将他安葬在赫勒持滂海湾的海岸上。年迈的涅斯托耳强忍着悲痛;但阿喀琉斯的心情却难以平静;他对朋友的死感到悲愤。天刚破晓;他就扑向特洛伊。特洛伊人虽然害怕阿喀琉斯;但仍渴求战斗;他们从城垣后冲了出来。不久;双方又开始了激烈的战斗。阿喀琉斯杀死了无数的敌人;把特洛伊人一直赶到城门前。他深信自己的力量超人;正准备推倒城门;撞断门柱;让希腊人涌进普里阿摩斯的城门。
福玻斯。阿波罗在奥林匹斯圣山上看到特洛伊城前尸横遍野;血流成河;十分恼怒。他猛地从神座上站起来;背上背着盛满百发百中的神箭的箭袋;向珀琉斯的儿子走去。他用雷鸣般的声音威吓他说:〃珀琉斯的儿子!快快放掉特洛伊人!你要当心;否则一个神会要你的命!〃
阿喀琉斯听出这是神的声音;但他毫不畏惧。他不顾警告;大声地回答说:〃为什么你总是保护特洛伊人;难道你要迫使我同神作战吗?上一次你帮赫克托耳逃脱死亡;为此我很愤怒。现在;我劝你还是回到神中去;否则;哪怕你是神;我的长矛也一定会刺中你!〃
说着;他转身离开了阿波罗;仍去追赶敌人。愤怒的福玻斯隐身在云雾里;拉弓搭箭;朝着珀琉斯的儿子容易伤害的脚踵射去一箭;阿喀琉斯感到了一阵钻心的疼痛;像座塌倒的巨塔一样栽倒在地上。他愤怒地叫骂起来:〃谁敢在暗处向我卑鄙地放冷箭?如果他胆敢面对面地和我作战;我将叫他鲜血流尽;直到他的灵魂逃到地府里去!懦夫总是在暗中杀害勇士!我可以对他明确地说这些话;即使他是一个神!我想;这是阿波罗干的事。我的母亲忒提斯曾经对我预言;我将在中央城门死于阿波罗的神箭。恐怕这话要应验了。〃
阿喀琉斯一面说;一面呻吟着从不可治愈的伤口里拔出箭矢;愤怒地把它摔开。他看到一般污黑的血从伤口涌出来。阿波罗将箭拾起;由一片云雾遮掩着;又回到奥林匹斯圣山。到了山上;他钻出云雾;又混入奥林匹斯的神中。赫拉看到他;责备地说:〃福玻斯;这是一种罪过!你也参加了珀琉斯的婚礼;像其他神一样也祝福他的未来的儿子。现在你却袒护特洛伊人;想杀死珀琉斯的唯一的爱子。你这样做是出于嫉妒!今后你怎样去见涅柔斯的女儿呢?〃
阿波罗沉默着;他坐在神们的一侧;低垂着头。有些神对他的行为感到恼怒;有些则心里感谢他!但在下界;阿喀琉斯的肢体里热血沸腾;他抑制不住战斗的欲望;没有一个特洛伊人敢靠近这个受伤的人。阿喀琉斯从地上跳起来;挥舞着长矛;扑向敌人。他刺中了赫克托耳的朋友俄律塔翁;矛尖从太阳穴一直刺入脑子。接着又刺中希波诺斯的眼睛;刺中阿尔卡托斯的面颊;并杀死许多逃跑的特洛伊人;可是他感到肢体在逐渐变冷。阿喀琉斯不得不停住脚步;用长矛支撑着身体。他虽然不能追击敌人;但发出了如雷的吼声;特洛伊人听了仍吓得拼命逃跑。〃你们去逃吧!即使我死了;你们也逃不了我的投枪。复仇女神仍会惩罚你们!〃
特洛伊人听到他的吼声;浑身打颤;以为他并没有负伤。突然;他的肢体僵硬起来。他倒在其他尸体的中间。他的盔甲和武器掉在地上;大地发出沉闷的轰响。
阿喀琉斯的死敌帕里斯第一个看见他倒了下去。他喜出望外;不由得欢呼起来;即刻激励特洛伊人去抢夺尸体。许多原来见了阿喀琉斯的长矛都赶快逃避的人都围拢过来;想剥取他的铠甲。但埃阿斯挥舞长矛守护着尸体;逐退逼近的人。他还主动地朝特洛伊人进攻;吕喀亚人格劳库斯死在他的长矛下;特洛伊的英雄埃涅阿斯也受了伤。
和埃阿斯一起战斗的还有奥德修斯和其他的丹内阿人。可是特洛伊人也在顽强地抵抗。帕里斯大胆地举起长矛;瞄准埃阿斯投去。但埃阿斯躲过了;顺手抓起一块石头猛地砸了过去;打在帕里斯的头盔上;使他倒在地上;他的箭袋里的箭散落一地。他的朋友们赶快把他抬上战车。帕里斯仍在呼吸;但很微弱;由赫克托耳的骏马拖着战车朝特洛伊飞奔而去。埃阿斯把所有的特洛伊人都赶进了城里;然后;踩着尸体和满地散落的武器;大步走向战船。
趁着战斗的空隙;丹内阿的王子们把阿喀琉斯的尸体抬回战船。他们围着他;放声痛哭。
年迈的涅斯托耳终于劝他们停止了哭泣。他提醒他们为英雄的尸体洗浴;将他放进营帐;并举行葬礼为他安葬。他们照他的吩咐行事;用温水给珀琉斯的儿子洗浴;给他穿上他的母亲忒提斯特意送给他的出征战袍。当他停放在营帐内准备火葬时;雅典娜从奥林匹斯圣山上俯视着他;心中充满同情。同时她在他的额上洒落了几滴香膏;防止尸体腐烂或变形。得到神的这种香膏后;阿喀琉斯的身体顿时改观;看上去像活着时一样。亚各斯人看到大英雄面容安详;神采奕奕地躺在尸床上;好像在平静地安睡;并且过会儿可以醒过来似的;他们都感到惊异。
希腊人哀悼他们的伟大英雄的悲哭声传到了海底;阿喀琉斯的母亲忒提斯和涅柔斯的女儿们听到了也放声痛哭。赫勒持滂海岸回荡着她们的悲戚的哭声。夜里;忒提斯和女儿们分开巨浪来到希腊人的战船所在的海岸上;在在她们的后面;海怪们也同情她们;发出凄惨的吼声;她们悲戚地来到尸体旁边。忒提斯抱住儿子;吻着他的嘴唇;眼泪扑簌簌地涌出来;一会儿就把地面沾湿了。丹内阿人敬畏女神暂时退到外面。直到第二天凌晨;女神们离去后;他们才回到阿喀琉斯的尸体旁边。
于是他们从爱达山上砍伐树木;高高地垒成一堆。柴堆上放着许多被杀死的人的盔甲和武器;还有许多祭奠的牲口;祭供的黄金和其他名贵的金属。希腊的英雄们各从头上割下一绺头发;阿喀琉斯生前最宠爱的女佣勃里撒厄斯也剪下自己的一束秀发;送给主人作为最后的礼物。他们还在柴堆上浇上各种香膏;并供上大碗的蜂蜜。美酒和香料。英雄的尸体放在柴堆的顶上。然后;他们全副武装;有的骑马;有的步行;围着巨大的柴堆绕圈而行。礼毕;他们将柴堆点燃。火苗熊熊燃烧起来。遵照宙斯的旨意;风神埃洛斯送出了急风;呼啸着煽起冲天的火焰;木柴堆烧得劈啪作响。尸体化为灰烬。英雄们用酒浇熄了余烬。在灰烬中阿喀琉斯的骸骨清晰可辩;如同一位巨人的骨架。他的朋友们捡起他的遗骸;装进一只镶金嵌银的盒子中;并安葬在海岸的最高处;和他的朋友帕特洛克罗斯的尸骨并排。然后他们建起了一座坟墓。
阿喀琉斯的两匹神马大概感觉到主人已死;便挣脱了轭具;不愿接受别人的驾驭;现在谁也难以驯服它们。
大埃阿斯之死
为纪念阿喀琉斯;希腊人举行了隆重的殡葬赛会。首先进行角力竞赛。埃阿斯和狄俄墨得斯两个英雄参加了竞赛;他们势均力敌;不分胜负。其次进行了拳术比赛;后来又进行了跑步。射箭。掷铁饼。跳远。战车竞赛等。竞赛紧张激烈;动人心魄。获胜者都各自得到了奖品。
忒提斯准备把她儿子的铠甲和武器作为奖品奖给有功的英雄。她蒙着黑色的面纱;无限悲痛地对丹内阿人说:〃现在;请最勇敢的希腊英雄;即那个救出了我儿子的尸体的英雄站出来;我愿把儿子用过的武器奖给他。这些都是神的赠礼;而且神自己也很喜欢这些宝贵的礼品。〃
即刻从队伍中跳出两位英雄:拉厄耳忒斯的儿子奥德修斯和忒拉蒙的儿子埃阿斯。埃阿斯伸手拿过武器;并请伊多墨纽斯。涅斯托耳和阿伽门农为他作证。奥德修斯也同样请他们为自己作证;因为他们是全军中最明智;而且最受尊重的人。涅斯托耳把另外两位证人拉到一旁;为难地说:〃如果两位英雄为争夺阿喀琉斯的武器而反目;那么我们就会面临一场巨大的灾难!他们中间无论谁受到了冷落;就会退出战场;我们就会因此受到损失;后果不堪设想。因此;你们还是按照我的建议去做:在我们的营地有许多特洛伊的俘虏;还是让他们当仲裁;解决埃阿斯和奥德修斯的争端。因为他们对谁都没有偏爱;不会偏袒任何一方!〃两人都点头赞成他的建议。他们在俘虏群中挑选了几个高贵而正直的特洛伊人为裁判。
埃阿斯首先走出来。〃哪个妖魔迷住了你的眼睛;奥德修斯;〃他生气地叫道;〃你竟敢和我相争?你和我比;就像一条狗和狮子比一样。你难道忘了;在远征特洛伊前;你是怎样不情愿离开家庭啊;要是你当时索性不来该多好啊!还有;劝我们把不幸的菲罗克忒忒斯遗弃在雷姆诺斯海岛上的也是你!帕拉墨得斯比你高强;比你聪明;你却挟私仇诬陷他;置他于死地。现在;你竟忘了我对你的救命之恩;忘了你在战场上无法逃脱时是我救了你。当争夺阿喀琉斯的尸体时;把尸体和武器扛回来的不是我吗?你根本没有力量扛动这些武器;更不用说扛起他的尸体了!你赶快知趣一点退下去;我不仅比你高强;而且出身也比你高贵;并且还跟阿喀琉斯有亲属关系!〃
埃阿斯越说越激动。但奥德修斯讥笑地回答说:〃埃阿斯;你何必说这么多废话呢?你骂我胆怯。软弱;却不知道智慧才是真正强大的力量。正是智慧和聪明;教会水手穿过惊涛骇浪;教会人类驯服野兽。雄狮和猛豹;并使牛马为人类服务。因此;无论在危难时;还是在会议上;一个有智谋的人总是比有体力的蠢人更有价值。狄俄墨得斯认为我比任何人都聪明;所以在远征时他一定要我参加。是啊;正是因为我的智慧;珀琉斯的儿子才被说服前来征伐特洛伊。而现在;我们却为得到他的武器争论不休。假如丹内阿人真的想得到一位新的英雄;那么请相信我;埃阿斯;那不是靠你的粗大的胳膊;也不是靠军中任何人的诡计可以做到的;而要靠我的婉转动人的言语才能把他争取过来。再说;神除了赋予我智慧外;还赋予我一身力量。你说你把我从敌人手中救出来时;我正在逃跑;这是不真实的。相反;我常常迎着敌人冲去;杀死一切敢于抵抗我的敌人;而你却远远地站在一旁;如同一棵庄稼一样;只注意自己的安全!〃
两个人就这样语言激烈地争吵了好一阵;互不相让。最后;担任裁判的特洛伊人被奥德修斯的语言所打动;一致同意把珀琉斯儿子的灿烂的武器判给奥德修斯。
埃阿斯听到这个裁决;顿时怒火中烧;血液在血管里沸腾;身上每条筋肉都在颤动。他像根石柱似的呆呆地站在那里;垂着头注视着地面。最后;他的朋友们好言相劝;才把他拖回战船上。
夜色笼罩着大海。埃阿斯坐在营帐内;不吃不喝;也不睡。最后;他穿上铠甲;手执利剑;想着是去把奥德修斯砍成碎片;还是去烧毁战船;或者把希腊人全杀死。
这时;保护奥德修斯。反对埃阿斯的雅典娜使他发狂;否则;他在三者中必然择一去行动。
埃阿斯苦恼得不能控制自己;他奔出营房;冲进羊群中。女神蒙蔽了他的双眼;使他以为那是希腊人的军队。牧羊人看到对面冲来一个狂人;马上躲进斯卡曼德洛斯河旁的灌木林中。埃阿斯在羊群中;挥舞利剑;左砍右杀;同时他嘲弄地说:〃你们这些猪狗;快去死吧!你们再也不会为不公正的裁判作证了!还有你;〃他继续说;〃你这躲在角落里;昧着良心的坏家伙;从我手里夺去了阿喀琉斯的武器;现在这也帮不上你的忙了。一件铠甲能给懦夫帮什么忙呢?〃说着;他抓住一头大绵羊;把它拖到营房里;绑在门柱上;并挥起皮鞭;用尽全力朝它抽打起来。
这时;雅典娜走到他身后;抚摸着他的头;顿时他又从疯狂中清醒了。可怜的英雄这才看清自己站在一头被打得皮开肉绽的公羊面前;他马上明白过来;双手无力地垂下来;鞭子从他手中滑落。他精疲力竭地瘫倒在地上;知道是一个神在恼恨他;使他发了疯。当他终于从地上站起来时;他无法移动脚步;只是木然地站着。最后他发出一声叹息说:〃天哪;永生的神为什么如此恨我呢?他们为什么这样侮辱我;而厚爱狡猾的奥德修斯呢?现在;我站在这里;双手沾满了绵羊的鲜血;这会成为全军的笑柄的;也会被敌人嘲讽的!〃
他从夫利基阿掳来并作了他妻子的公主忒克墨萨抱着幼儿;正在营地里到处找他。忒克墨萨对丈夫十分温顺。体贴;她看到她的丈夫闷闷不乐;却不知道为了什么事;因为他拒绝回答她的问题。等他离开营房后;她怀着一种不祥的预感跟着出来找他。后来;她亲眼看到丈夫在羊群中的所作作为;便赶紧回到营房里;发现他满面羞愧地站在那里。他绝望了;呼喊着兄弟透克洛斯和儿子欧律萨克斯的名字;并祈求一种壮烈的死。忒克墨萨抱住他的膝盖;恳求他不要丢下她留给敌人当俘虏。她让他想起年迈的父亲和在萨拉密斯的母亲;并把儿子塞在他的怀里;告诉他;如果孩子尚未成年便失去了父亲;那他的命运该是如何凄惨。
埃阿斯十分感动地抱过孩子;吻着他;说:〃孩子;希望你像父亲一样;但不要像父亲一样不幸。希望你更幸福;并成为一个真正的人。我的兄弟透克洛斯将会把你抚养成人。现在;我的随从要把你送到萨拉密斯我的父母那儿;他们会照顾你;你在那里一定会享受童年的欢乐。〃说着;他把孩子交给仆人;并留下遗言托他的同父异母兄弟照应他的妻子忒克墨萨;然后他从她的拥抱中挣脱出来;抽出他从赫克托耳那儿缴来的利剑;将它插在营房的地上。接着;他向苍天举起双手作祈祷:〃万神之父宙斯啊;我求你为我做一件好事:在我死后;让我的兄弟透克洛斯即刻赶到我的身边;免得敌人将我抢去喂狗。我也请求你;复仇女神;如同我的惨死一样;让阿特柔斯的儿子也不得好死!来吧;请不要慈悲;请随心所欲地施行报复吧!还有你;太阳神;你在灿烂的天空飞越而过;当你的金车经过我的故乡萨拉密斯上空时;请你稍待一下;把我的不幸的命运告诉我的年迈的父亲和可怜的母亲。再见了;神圣的阳光!再见了;萨拉密斯!再见了;家乡的原野!再见了;雅典城和故乡的山水!再见了;特洛伊的广阔的原野;我在这里生活了多年;经历了多年激烈的战斗!死神;请你降临吧;请给我投来同情的目光!〃说着;他拔剑自刎;倒在地上。
丹内阿人听到埃阿斯自刎而死的消息;成群结队地跑来;扑倒在地上痛哭;