《梵本因明人正理论 研究》

下载本书

添加书签

梵本因明人正理论 研究- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
品随言)是中性、单数、体格,关系代词yat(t因迂鼻音n,所以被同化为n)和nityam(常的,m因于辅音t,所以变为m!)都是中性、单数、体格,代词tat(t因迂元音a,所以变为d)、akr!takam(非所作)、dr!s!t!am(见)都是中性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,a^ka^s/am(虚空)是中性、单数、体格,iti是不变词,vyatireka…vacanam(远离言)是中性、单数、体格。
  (25)‖eta^ni eva trayo`vayava^ iti ncyante‖
  译:就是这三分被说成是能立。
  玄奘译为:唯此三分,就名能立。
  释:指示代词eeta^n是中性、复数、体格,因为这个词代表能立(sa^dhana),sa^dhana是中性名词,所以代词用中性。eva(就)是不变词,玄奘译为〃唯〃欠妥,据窥基著《因明入正理论疏》,下文的〃三分〃是指宗法言(宗后陈)、随同品言(同喻)、远离言(异喻),据该《疏》卷四,宗、因、喻三支都可以称为〃能立〃,把eva译成〃唯〃,就把话说死了,只有这三分被称为〃能立〃。除此之外,别无其他。译为〃就〃还可以留有余地。trayah!(三,ah!因迂元音a,所以变为o)是阳性、复数、体格,avayava^h!(分,初音a因在o后,所以消逝,代之以avagraha,尾音a^h因迂元音i,所以变为a^)是阳性、复数、体格,iti(起引号作用)是不变词,ucyante是现在时、被动语态、复数、第三人称。
  (26)‖sa^dhayitum is!t!o`pi pratyaks!a …a^di…viruddhah! paks!a…a^bha^sah! ‖
  译:虽乐成立,现量等相违,就是似宗。
  玄奘译为:虽乐成立,由与现量等相违,故名似立宗。
  释:sa^dha^yitum(成立)是致使动词的不定式is!t!ah!(乐,ah!因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,api(虽,初音a在o后消逝代之以avagraha)是不变词,pratyaks!a …a^di…viruddhah!(现量等相违)是阳性、单数、体格,????(似宗)是阳性、单数、体格。
  (27)‖tadyatha^ Pratyak!sa…viruddhah! (1)anuma^na…viruddhah! (2)a^gama…viruddhah! (3)loka…viruddhah! (4)svavacana…viruddhah! (5)aprasiddha…vis/es!an!ah! (6)aprasiddha…vis/es!yah! (7)aprasiddha…ubhayah! (8) prasiddha…sam!bandhah! (9) ca iti‖
  译:即现量相违、比量相违、自教相违、世间相违、自语相违、能别不极成、所别不极成、俱不极成和相符极成。
  玄奘译为:谓现量相违、比量相违、自教相违、世间相违、自语相违、能别不极成、所别不
  极成、俱不极成、相符极成。
  释:tadyatha^(谓,如,如下、即)是不变词,Pratyak!sa…viruddhah!(现量相违)、anuma^na…viruddhah! (比量相违)、a^gama…viruddhah!(自教相违)、loka…viruddhah!(世间相违)、svavacana…viruddhah!(自语相违)、aprasiddha…vis/es!an!ah!(能别不极成)、aprasiddha…vis/es!yah!(所别不极成)、aprasiddha…ubhayah!(俱不极成)、prasiddha…sam!bandhah!(相符极成)都是阳性、单数、体格,ca(和)iti(起引号作用)都是不变词。
  (28)‖tatra pratyaks!a…viruddho yatha^|as/ra^van!ah! s/abda iti‖
  译:此中现量相违,如说〃声非所闻〃。
  玄奘译为:此中现量相违者,如说〃声非所闻〃。
  释:tatra(此中)是不变词,pratyaks!a…viruddhah!(现量相违,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,as/ra^van!ah!(非所闻)是阳性、单数、体格,s/abdah!(声,因迂元音i,所以ah!变为a)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词,这里并没有动词〃说〃,因为有iti可以加上〃说〃字。
  (29)‖anuma^na…viruddho yatha^|nityo ghat!a iti‖
  译:比量相违,如说〃瓶常〃。
  玄奘译为:比量相违者,如说〃瓶等是常〃。
  释:anuma^na…viruddhah!(比量相违,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,nityah!(常,ah!因迂浊音gh,所以变为o)是阳性、单数、体格,ghat!ah!(瓶;ah!因迂元音i,所以变为a)是阳性、单数、体格。玄奘在此加一〃等〃字,梵本无。这里是举例说明,不加〃等〃字更好。iti(起引号作用)是不变词。
  (30)‖a^gama…viruddho yatha^|vais/es!ikasya nityah! s/abda iti sa^dhayatah!‖
  译:自教相违,如胜论师立〃声常〃。
  玄奘译为:自教相违者,如胜论师立〃声常〃。
  释:a^gama…viruddhah!(自教相违)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词; vais/es!ikasya(胜论师)是阳性、单数、属格,nityah!(常)、s/abdah!(声,ah!因迂元音i,所以变为a)都是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词,sa^dhayatah!(立)致使动词的现在分词,阳性、单数、属格。
  (31)‖loka…viruddho yatha^ |s/uci nara…s/irah! kapa^lam! pra^ny…angatva^c charin%kha…s/uktivad iti‖
  译:世间相违,如说〃人顶骨净,众生分性故,犹如螺贝。〃
  玄奘译为:世间相违者,如说〃怀兔非月,有故。〃又如说言〃人顶骨净,众生分故,犹如螺贝。〃
  释: loka…viruddhah!(世间相违;ah!因迂半元音y;所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^ (如)是不变词,s/uci(净)、nara…s/irah! kapa^lam!(人顶骨,m因迂辅音p,所以变为m!)都是中性、单数、体格,pra^n!yangatva^t(众生分性,t因迂咝音s/,所以变为c)是中性、单数、从格,pra^n!yanga(众生分)加tva变为中性的抽象名词,〃性〃字玄奘未译。s/an%kha…s/uktivat(犹如螺贝)是不变词,iti(起引号作用)是不变词。玄奘加了一句:〃怀兔非月,有故。〃梵本无,玄奘的根据是什么?不得而知,也许是他根据当时的一般习俗而添加。
  (32)‖svavacana…viruddho yatha^|ma^ta^ me vandhya^ iti‖
  译:自语相违,如说:〃我的母亲是石女。〃
  玄奘译为:自语相违者,如言:〃我母是其石女。〃
  释:svavacana…viruddhah!(自语相违,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,ma^ta^(母亲)是阴性、单数、体格,人称代词me是第一人称、单数、属格mama的简化形式,vandhya^(石女)是阴性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
  (33)‖apras!iddha…vis/es!an!o yatha^|bauddhasya sa^m!khyam! prati vina^s/i s/abda iti‖
  译:能别不极成,如佛弟子对数论师立〃声灭坏。〃
  玄奘译为:能别不极成者,如佛弟子对数论师立〃声灭坏。〃
  释:aprasiddha…vis/es!an!ah!(能别不极成,不极成的能别,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,bauddhasya(佛弟子)是阳性、单数、属格,sa^m!khyam(数论师)是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词,要求对应的词变为业格,vinas/i^(有灭坏的,灭坏)和s/abdah!(声,ah!因迂元音i,所以变为a)都是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
  (34)‖aprasiddha…vis/es!yo yatha^|sa^m!khyasya bauddham! prati cetana a^tma^ iti‖
  译:所别不极成,如数论师对佛弟子立〃我是思。〃
  玄奘译为:所别不极成者,如数论师对佛弟子说〃我是思。〃
  释:aprasiddha…vis/esyah!(所别不极成,不极成的所别,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,sa^m!khyasya(数论师)是阳性、单数、属格,bauddham!(佛弟子,m因迂辅音p,所以变为m!)是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词,要求相应的词变为业格。cetanah!(思,ah!因迂非a的元音a^,所以变为a)是阳性、单数、体格,a^tma^(我)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
  (35)‖aprasiddha…ubhayo yatha^|vais/es!ikasya bauddham! prati sukha…a^di…samava^yi…ka^ran!am a^tma^ iti‖
  译:俱不极成,如胜论师对佛弟子立〃我是乐等的和合因缘。〃
  释:aprasiddha…ubhayah!(俱不极成)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,vais/es!ikasya(胜论师)是阳性、单数、属格,bauddham(佛弟子,m因迂辅音p,所以变为m!)是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词,要求相应的词变为业格,sukha…a^di…samava^yi…ka^ran!am(乐等和合因缘)是中性、单数、体格,玄奘译为〃和合因缘〃,〃乐等〃没有译出。a^tma^(我)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
  (36)‖prasiddha…sam!bandho yatha^|s/ra^van!ah! s/abda iti‖
  译:相符极成,如说〃声是所闻。〃
  玄奘译为:相符极成者,如说〃声是所闻。〃
  释:prasiddha…sam!bandhah!(相符极成,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,s/ra^van!ah!(所闻)是阳性、单数、体格,sabdah!(声,ah!因迂元音i,所以变为a)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
  (37)‖es!a^m vacana^ni dharma…svaru^pa…nira^karan!a…mukhena pratipa^dana…asam!bhavatah! sa^dhana…vaiphalyatas/ ca iti pratijn~a^…dos!a^h!‖ukta^h! paks!a…a^bha^sa^h!‖
  译:如是多言,是遣诸法自相门故,不容成故,立无果故,这就是宗过。已说似宗。
  玄奘译为:如是多言,是遣诸法自相门故,不容成故,立无果故,名似立宗过。已说似
  宗,当说似因。
  释:指示代词es!a^m(m因迂半元音v,所以变为m!)是阳性、复数、属格,vacana^ni(语言)是中性、复数、体格,dharma…svaru^pa…nira^karana…mukhen!a(遣诸法自相)是中性、单数、具格,pratipa^dana…asambhavatah!(不容成,不产生成就是不变词,sa^dhana…vaiphalyatah!(立无果故,h!因迂颚音c,所以变为s/)是不变词,ca(和)、iti(起引号作用)都是不变词,pratijn~a^…dos!a^h!(宗过)是阳性、复数、体格,ukta^h!(已说)和paks!a…a^bha^sa^h!(似宗)都是阴性、复数、体格。从此以后,玄奘加〃当说似因〃一句。玄奘所以加这句话,是为了引起下文。因为从此以后,即讲似因。
  (38)‖asiddha…anaika^ntika…viruddha^ hetv…a^bha^sa^h!‖
  译:似因包括不成、不定和相违。
  玄奘译为:不成、不定及与相违,是名似因。
  释:siddha…anaika^ntika…viruddha^h!(不成、不定和相违,ah!因迂气音h,所以变为a^)是阳性、复数、体格,hetv…a^bha^sa^h!(似因)是阳性、复数、体格。
  (39)‖tatra asiddhas/ catuh!…praka^rah!|tadyatha^‖
  译:此中有四种不成如下:
  玄奘译为:不成有四,
  释:tatra(此中)是不变词,asiddhah!(不成,h!因迂颚音c,所以变为s/)是阳性、单数、体格,catuh!…praka^rah!(四种)是阳性、单数、体格,这是多财释复合词,tadyatha^(如下)是不变词。
  (40)‖ubhaya…asiddhah!(1)anyatara…asiddhah!(2)sam!digdha…asiddhah!(3)a^s/raya^…asiddhah!(4)ca iti‖
  译:一、两俱不成,二、随一不成,三、犹豫不成,四、所依不成。
  释:ubhaya…asiddhah!(两俱不成)、anyatara…asiddhah!(随一不成)、sam!digdha…asiddhah!(犹豫不成)、a^s/raya^…asiddhah!(所依不成)都是阳性、单数、体格,ca(和)、iti(起引号作用)都是不变词。
  (41)‖tatra s/abda…anityatve sa^dhye ca^ks!us!atva^d iti ubhaya…asiddhah!‖
  译:此中,在所成立的〃声无常〃当中,如果说〃眼所见性故〃,即为两俱不成。
  玄奘译为:如成立声为无常等,若言是眼所见性故,两俱不成。释:tatra(此中)是不变词,玄奘未译,〃如〃字是玄奘所添加。s/abda…anityatve(声无常性)是中性、单数、依格,sa^dhye(所成立的)是中性、单数、依格。〃无常性〃的〃性〃字,玄奘未译,而加一〃等〃字,梵本无。ca^ks!us!atva^t(眼所见性)是中性、单数、从格,iti(起引号作用)是不变词,ubhaya…asiddhah!(两俱不成)是阳性、单数、体格。
  (42)‖kr!takatva^d iti s/abda…abhivyakti…va^dinam! prati anyatara…asidhah!‖
  译:如果说〃所作性故〃,对声显论来说就是随一不成。
  玄奘译为:所作性故,对声显论,随一不成。
  释:kr!takatva^t(所作性,t因迂元音i,所以变为d)是中性、单数、从格,iti(起引号作用)是不变词,此处往往被理解为省略〃说〃字,玄奘未译。s/abda…abhivyakti…va^dinam(声显论)是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词,anyatara…asidhah!(随一不成)是阳性、单数、体格。
  (43)‖ba^s!pa…a^di…bha^vena sam!dihyama^no bhu^ta…sam!gha^to `gni…siddhau upadis/yama^nah! sam!digdha…asiddhah!‖
  译:由于雾等的生起,当成立大种和合火的时候,而有所说的疑惑,这就是犹豫不成。玄奘译为:于雾等性起疑惑时,为成大种和合火有,而有所说。犹豫不成。释:ba^s!pa…a^di…bha^vena(雾等生起)是阳性、单数、具格,bha^va一词有〃生起〃的意思,也有〃性〃的意思,玄奘似乎是把两个意思都用上了。sam!dihyama^nah!(疑惑,ah!因迂浊音bh,所以变为o)是阳性、单数、体格,bhu^ta…sam!gha^tah! (大种和合,ah!因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,agni…siddhau(成立火)是阴性、单数、依格,upadis/yama^nah!(所说)是阳性、单数、体格,sam!digdha…asiddhah!(犹豫不成)是阳性、单数、体格。
  (44)‖dravyam a^ka^s/
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架