是两位高贵的战士的奖品吧,谁是胜利者,谁就拿去,能拿多少就拿多少,并且
除了他,将来任何其他乞丐都不许进入这个大厅!”
所有的求婚人都赞同他的这番讲话,俄底修斯这期间装作是胆小怕事的样子,
像是一个被苦难折磨得软弱无力的老人。他事先要求求婚人作出许诺,不要在战
斗中偏袒伊洛斯。当他们对他作出保证之后,他就束起他的衣服,卷起袖子。这
时他露出粗壮有力的大腿和胳膊,宽阔雄伟的双肩和强壮的胸脯,因为雅典娜偷
偷地把他变得威武刚健。求婚人看得目瞪口呆,伊洛斯开始胆怯了,他的膝盖在
发抖。安提诺俄斯等待的这场战斗原本不是这个样子,他变得愠怒起来,说道:
“你这个丢人现眼的家伙,你在这个衰弱无力的老人面前竟然浑身发颤,你真不
如不来到这个世上!我告诉你,如果你被打败了,那我就用船把你送到厄庇洛斯
的国王厄刻托斯那里,他是所有人都感到可怕的人,他会把你的鼻子和耳朵割下
来,把你喂狗!”
俄底修斯想了片刻,是把这可怜的家伙一下子就打死还是轻轻地惩罚他,以
免引起求婚人的怀疑。他觉得后一种做法更明智些,因此当伊洛斯用拳击中他的
右肩时,他只轻轻地朝他耳后打了一下。可即使这样,还是打碎了他的骨头,鲜
血从口中喷出,伊洛斯的牙齿抖个不停,踉跄地栽倒在地。在求婚人的哄然大笑
和鼓掌声中,俄底修斯把他从门口拖走,倚放在墙上,递给他一根棍子,嘲弄地
说道:“你待在这儿,看着狗和猪,别让它们进来!”随后他返回大厅,重新坐
在门槛上。
他的胜利激起了求婚人的尊敬。他们都面带微笑走到他跟前,同他握手并说
道:“外乡人,愿宙斯和众神保佑你心想事成,你使一个讨厌的家伙安静下来,
他该到厄刻托斯国王那里去了!”俄底修斯把这个祝愿当做是一个吉兆。安提诺
俄斯本人把一大堆山羊肠肚放到他的面前。安菲诺摩斯带来了两个面包,斟满酒
杯,在掌声中向胜利者举杯祝贺,并说道:“为你的幸福,陌生的老人,愿你未
来无忧无虑!”
俄底修斯严肃地直视他的眼睛,回答说:“安菲诺摩斯,我看你是一个通达
事理的年轻人,是一个德高望重者的孩子。记住我的话!在这个世上除了人,再
没有什么是更虚幻更变化无常的了。只要众神宠爱他,他认为,未来就会一帆风
顺。但一当灾难降临,那他就没有勇气去承受了。这是我本人的经验之谈,年轻
时我仗恃年富力强,在幸福的日子里也做了些我不该做的事情。为此,我提醒每
一个人不要狂妄傲慢,作奸犯科,求婚人现在是如此的肆无忌惮,冒犯别人的妻
子,这是不明智的。这个人也许不久就会返回家园。安菲诺摩斯,在你没有遇见
他之前,愿一个好心的神祗带你离开这里!”
俄底修斯说着接过酒杯一饮而尽,并把杯子递还给年轻人。这个求婚人垂下
头来在沉思,忧心忡忡地走出大厅,仿佛预感到有什么坏事要发生似的。可即使
如此,他也没有摆脱掉雅典娜给他规定下的厄运。
/* 112 */ 第八部俄底修斯的传说珀涅罗珀来到求婚人面前
现在雅典娜激起珀涅罗珀的热情,出现在求婚人的面前,使他们中每一个人
都充满了相思之苦,并在她的丈夫——她当然对俄底修斯的在场还一无所知——
和儿子忒勒玛科斯的面前,以其高雅的举止显示其端庄和忠贞。
雅典娜先使俄底修斯的妻子安静地睡上一会儿,赋予她一种超凡脱俗的美。
她在她脸上涂上阿佛洛狄忒与美惠女神跳完舞时经常用的香膏,让她变得更加高
大更加丰满,她使她的皮肤像象牙一般闪闪发亮。随后女神又消失了。
当珀涅罗珀的两个女仆走进房间时,她从沉睡中醒了过来,她擦了擦眼睛并
说道:“咳,我睡得多么香甜啊。真愿众神使我就这样香甜地死去,使我不必再
为我的丈夫忧伤和忍受家中的苦恼!”说罢这句话,她就从椅子上立起身,并从
内室走到求婚人那里。她静静地站在拱形大厅的门口,面上披着轻纱,妩媚艳丽,
绰约多姿。求婚人一看到她,心都嘭嘭跳个不停,每个人都渴望娶她为妻。但女
王却转身朝着她的儿子说道:“忒勒玛科斯,我简直不认识你了,真的,你在孩
子时表现出了比现在更通情达理。如今你怎能让这样的事情在大厅里发生?居然
容忍一个在我们家里寻求安宁的可怜外乡人受到如此的侮辱?这使我们在众人面
前丢脸啊!”
“好心的母亲,你的激动是对的,”忒勒玛科斯回答说,“我也认识到什么
是对的,但是坐在我四周的这些对我怀有敌意的人却都在捉弄我,没有一个支持
我的人。可这个外乡人与伊洛斯决斗的结果倒完全出乎求婚人所料。他们刚才都
耷拉下他们的脑袋,像坐在外边的那个可怜虫一样!”
忒勒玛科斯说这番话时声音很轻,让求婚人听不见。这时欧律玛科斯被女王
的天姿国色弄得神魂颠倒,他大声喊道:“伊卡里俄斯的女儿,但愿全希腊的阿
开亚人都能见到你!真的,那明天就会有更多的求婚人来到这里,因为你的美貌、
你的智慧无人能及!”“啊,欧律玛科斯,”珀涅罗珀回答说,“自从我的丈夫
与希腊人去特洛伊之后,我的美貌就凋谢了。如果他能回来和保护我的话,那我
会重新焕发出青春,但现在我感到悲哀。当俄底修斯离开这儿的海岸,最后一次
握住我的手时,他说道,‘亲爱的妻子,希腊人不会全部健康地返回家园。特洛
伊人勇猛善战,都是出色的长枪投掷手,弓箭射手,战车驭手。我也不知道,我
是否能够返回,还是死在异乡。你好好管理家园,照料双亲。当儿子长大而我不
再回来时,你可以结婚,离开这个家。’这是他说的话,而现在都变成真的了。
悲哀啊,可怕的婚礼临近了,面对这一天我是怎样的痛苦啊!这儿的这些求婚人
有着一种与通常的求婚人完全不同的习俗。其他的人若是想娶一个名门贵族的女
儿的话,那他们就自己带来牛羊并给未婚妻送来礼品,而不是毫无补偿地去挥霍
别人的家产!”
俄底修斯听了这番聪明的话,内心十分高兴。安提诺俄斯代表求婚人作了这
样的回答:“高贵的女王,我们中每个人都愿向你献上珍贵的礼品,并请求你不
要加以拒绝。但在你从我们中间选中新郎之前,我们不会返回我们的家乡去。”
所有的求婚人一致赞同他的讲话。
仆人被打发去取礼品。安提诺俄斯送上的是一身绚丽多彩的衣服,上钉着十
二个金别针和弯得精致的金钩。欧律玛科斯呈上的是一个漂亮的黄金项链。欧律
达玛斯赠的是一副镶满宝石的耳环。其他的求婚人每人都献上了一份特殊的礼物。
女仆们把这些礼品如数收下,珀涅罗珀与她们重又返回后宫。
/* 113 */ 第八部俄底修斯的传说俄底修斯再次受到讥笑
求婚人又歌又舞,恣意享乐,直至暮色降临。当天黑了时,女仆在大厅里点
上三盏灯用来照明,并搬来些木柴。在她们升起炉火的期间,俄底修斯走到她们
跟前说道:“你们这些俄底修斯的女仆,听我说,你们最好是坐到你们可尊敬的
女王身边去转动纺锤,去梳理毛线。大厅的炉火让我来照料好了!就是求婚人一
直待到明晨,我也不会疲倦的。”
女仆们彼此相视大笑了起来。终于一个年轻漂亮的女仆墨兰托——她由珀涅
罗珀抚养长大,视同己出,但现在却与求婚人欧律玛科斯生活在一起,成了他可
耻的搭档——放肆地骂道:“你这个可怜的乞丐,你是一个真正的傻瓜,你为什
么不去灶房或找另一个地方睡觉,这儿的人都比你高贵,你要破坏我们的规矩?
你是在说醉话,还是一个蠢材?你要小心,会有人站出来,左右开弓,打碎你的
脑袋,把你从王宫里扔出去。”
“你这条母狗,”俄底修斯阴沉地回答说,“我要把你说的这些无耻的话告
诉忒勒玛科斯,他会把你揍扁的。”女仆们都相信他不是说着玩的,于是都两膝
发抖逃出大厅。现在俄底修斯坐在炉火旁扇火,在盘算如何复仇。
雅典娜这时去唆使那些狂妄的求婚人去嘲弄俄底修斯,欧律玛科斯对他的同
伙说的一番话引起了哄堂大笑:“真的,这个人是一个神祗派到这个大厅来的一
盏活生生的灯呵,他的光秃秃的脑袋不是像一个火把在闪闪发亮?”他转向俄底
修斯,说道:“听我说,你这家伙,有没有兴趣给我当奴隶,在我的庄园里给我
清除杂草和照看树木?会管你吃喝的。但我看出了,你宁愿当乞丐用乞讨来填饱
你的肚子,也不愿意出力流汗。”
“欧律玛科斯,”俄底修斯用坚定的声音回答说,“我愿现在就是春天,那
我们俩就可以在草地上进行一场割草比赛,两个人手执镰刀,直干到深夜,这样
就会显出谁能坚持得最久!狂妄的人,你自以为高大和有力量,这是因为你只同
少数人较量过。若是俄底修斯返回家里,那很快你就会发现,这么大的大厅都不
够你逃跑用的了!”
现在欧律玛科斯变得勃然大怒。“可怜的家伙,”他吼了起来,“你马上就
会为你说的混话付出代价了!”随着这句话他就把一个脚凳掷向俄底修斯;但俄
底修斯扑倒在安菲诺摩斯膝边,脚凳飞了过去,击中斟酒侍者的右手,于是酒壶
滚到地上,叮当作响,侍者本人惊叫了一声倒在地上。
求婚人喧哗起来,骂这个外乡人打扰了他们的乐趣。这时忒勒玛科斯客气而
果断地要求客人们去安息。安菲诺摩斯在人群中立起身来,说道:“亲爱的朋友
们,你们不要违背你们刚才听到的话,不论是你们还是仆人,将来都不要用话或
用行动去伤害这个外乡人。让我们再次斟满酒杯,去祭祀神祗,然后各自回家。
但这个外乡人最好是留在这里,由忒勒玛科斯加以保护,他在他的灶火旁已经找
到了安身之处。”听从安菲诺摩斯的劝告,不久求婚人都离开了大厅。
/* 114 */ 第八部俄底修斯的传说单独与忒勒玛科斯和珀涅罗珀在一起
现在大厅里只剩下俄底修斯和他的儿子。“快,让我们现在把武器藏起来!”
俄底修斯说,他们把头盔、盾牌和长枪都搬到小屋里去,雅典娜举着金灯走在他
们前面,四下里一片光明。“这真是一个奇迹,”忒勒玛科斯轻轻地对父亲说,
“每一根房椽,每一根横梁,每一根柱子都是那么清晰,一切都像火一样地闪耀!
真的,一定有一个神祗与我们在一起,一个住在天上的神!”“小声些,儿子,”
俄底修斯回答说,“不要问。这是神祗的习惯。你现在去睡吧,我还留在这儿,
去试探你的母亲和那些女仆。”
忒勒玛科斯离开了,现在珀涅罗珀从她房间走了出来,她像阿耳忒弥斯和阿
佛洛狄忒一样美丽。她把镶着白银和象牙的椅子移到火炉旁铺上羊皮,坐了下去。
随即来了一群女仆,移走桌上的面包和酒杯,扇旺炉火,点起宫灯。这时墨兰托
又一次嘲弄起俄底修斯。“外乡人,”她说,“你要整夜留在这儿,在宫殿里四
下窥视吗?若不想火棒飞到你的头上,那就马上离开这里去找你的伙伴去吧!”
俄底修斯阴沉地看着她,并说道:“你为什么对我这样苛刻?因为我衣着褴
褛和进行乞讨?难道这不是所有流浪人的共同命运吗?我也曾幸福过,华屋锦食,
对那些流浪的外乡人,不管其外表如何,都给予周济;我也有过很多的男女仆人,
但这一切宙斯都给我夺走了。记住,你这个女人,如果女王对你发起火来,你也
会落到这样下场的。”
珀涅罗珀听了乞丐说的这番话,于是斥责傲慢的女仆:“不知羞耻的女人,
我知道你的心术不正,晓得你要做什么。你要用你的脑袋付出代价的!难道你没
有听我说过,我尊敬这个外乡人,并要在我自己的家里问他关于我丈夫的事情吗,
可你还依旧胆敢去嘲笑他!”墨兰托吓得脸色煞白。女管家这时给乞丐拿来一把
椅子,随后珀涅罗珀开始了说话。
“外乡人,”她说,“首先告诉我你的名字和你的家世。”“女王,”俄底
修斯回答说,“你是一个端庄贤淑的女人,你的夫君的名声显赫,你的人民和你
的国土享有很好的声望。但你什么都可以问,只是不要问我的家世和问我的故乡。
我忍受太多太多的痛苦,我不愿再去回想这一切。若是我去讲述它们时,我必定
会绝望地恸哭起来,你的女仆们甚至你本人会理所当然地责备我。”珀涅罗珀随
即说道:“外乡人,你看到了,自从我亲爱的丈夫离开我之后,我的日子也十分
痛苦。你数一数,有那么多向我求婚的人,他们在逼迫我,三年来我一直通过一
个计谋来逃避他们,可现在这个计谋我无法继续下去了。”随后她谈到她怎样用
织衣来欺骗他们和女仆如何发现了这个骗局。“我无法再继续逃避结婚了,”她
最后说道,“我的双亲在催促我,我的儿子对挥霍他的财产感到愤怒。你看,我
的处境就是这样。你不必向我隐瞒你的身世了,毕竟你不是从橡树里长出来的或
是从石头里蹦出来的!”
“如果你要求我这样,”俄底修斯回答说,“那我愿意告诉你。”随后他开
始发挥他的想像力,讲述那个关于克瑞忒的故事。他讲得是那样可信,使珀涅罗
珀都流出泪水,对此俄底修斯从内心深处感到愧疚,同情。可即使如此,他的眼
睛动也不动,像是铁石一般,他竭力忍住眼泪。女王哭了好久,随后她开始说道
:“外乡人,现在我得试试你,看你说的是否是真话。你说过,你在你的家里招
待过我的丈夫。那你告诉我,他穿的是什么样的衣服,他是什么长相,他的