《叶甫盖尼·奥涅金》

下载本书

添加书签

叶甫盖尼·奥涅金- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

旧的去了,新的又在出生……

就这样,轻浮的族类一代代

在世上活一阵,笑闹、澎湃,

然后就挤进祖先的墓门。

呵,我们的末日,有一天

也会来到,我们的子孙

把我们迟早也挤出人间!三十九尽情享受吧,我的朋友,

趁生命的美酒尚在唇边!

它是一个泡影,飘浮不久,

我对它从没有什么留恋,

美丽的幻景已和我无缘,

虽然,有时侯,希望的火

也还使我的心受到熬煎。

我承认:我活着,我写作,

并非为了博得世人赞誉,

然而,我也不愿意虚度一生

然后就了无痕迹。我或许

能将自己的悲惨的遭逢

宣告世间,哪怕只是几句,

象老友,把我讲给后人听。四十它或许能感动谁的心灵;

那么,由我苦吟的这诗章

就算得到命运的宠幸,

不会沉入忘川,被人遗忘。

也许,(自我陶醉的梦想!)

连后世的贩夫走卒之流

看见我的被传播的遗像,

都会指出:“那是诗人某某!”

呵,让我衷心地感谢你,

你缪斯脚下的膜拜者,

你以你的常青的记忆

保留了我一随意涂写的诗作;

我将感谢你以善意的手

把前人的花冠加以整修。


燕闲斋主e书制作

第三章

《欧根。奥涅金》

〖俄〗普希金著
查良铮译

第三章她是少女,她堕入情网了。

—玛尔菲拉特一“到哪去?你们诗人好难说!”

“我该走了,奥涅金,再见。”

“我并不是想留你;不过

你到哪儿消磨这夜晚?”

“我吗?在拉林家……”“真奇怪。

原谅我,你难道毫不厌腻

每一晚都在那儿呆?”

“一点也不。”“我真不明白,

我能猜想那是什么滋味:

当然啦,一个俄国式的家庭,

淳朴、融洽,(我说的可对?)

他们对客人非常热情,

还有蜜饯和无聊的谈话,

絮叨着天气、牛棚和亚麻……”二“我不觉得这有什么不对。”

“可是,朋友,那够多么腻人。”

“我却讨厌你那时髦的社会,

熟稔的家庭对我更可亲,

我可以随便……”“得,得,你听,

又是一段田园诗,我的天!

可是,你真的就走?太杀风景。

哦,朋发,等等,我几时能看见,

你的那个菲丽达,你的灵感,

你的思想、眼泪、一切的主题,

你的天才和诗歌的源泉,

我可能见见?”“你开玩笑。”“真的。”

“好吧,”那什么时候?”“现在就行。

他们对你一定表示欢迎。三我们走吧。”——

两个朋友登车

飞快地奔去,进了大门。

生人以古朴的盛情待客:

有时简直是累赘的殷勤。

他们遵照通常的风尚

先端来各样小碟的蜜饯,

然后在涂蜡的茶几上,

把一罐越橘汁放在面前。
(本节在手稿中结尾如下:先端来各样小碟的蜜饯,

大家共用一个羹匙品尝。

在乡下,饭后没有消遣,

也没有其他的事可做,

姑娘们挽着手跑进门,

却聚在门口远远观望着

这新近迁来的一对邻人。

他们的马拴在院落中,

也围观了一群人在品评。)四他们回家的时侯,坐着车

急驰在一条便捷的小径,

一路上,主人公讲些什么,

朋友,让我们来偷听一听:

“喂,怎么,奥涅金,你打瞌睡?”

“老习惯,连斯基。”“可是,显然

你特别厌倦。”“一向如此。

你看,呵,田野是多么幽暗,

这片景色多么地无味!

快点赶路,快点,快点,车夫!

我倒觉得,那位拉林太太

是个单纯而可爱的老妇;

然而,我恐怕那杯越橘汁

对我的脾胃不太合适。五告诉我,谁是达吉亚娜?”

“就是那个忧郁的姑娘,

她象诗人描写的斯薇特兰娜

默默无言地坐在窗旁”。

“你可是爱那年小的一个?”

“怎么?”“假如我是你,诗人,

在这姊妹里,我会另有选择。

奥丽嘉的容貌毫无生命,

和凡?戴克的圣母一模一样,

呵,她那红红的圆脸,

就象,你看,那呆板的月亮

正在那呆板的天际出现。”

连斯基只淡淡地应了一声,

以后,一路上,都默不作声。六在这期间,拉林的邻居

都知道了奥涅金的造访。

这引起了他们很大的兴趣,

都想猜一下他的意向。

种种推测开始在私下传布,

并给达吉亚娜指定了婚姻,

有些诙谐话;自然,上帝饶恕!

也少不了一些苛刻的评论。

有的人甚至说得肯定:

他们的婚事已经安排好了。

而婚礼所以迟迟未订,

是因为戒指打得不够时髦。

至于连斯基的婚姻问题,

大家都认为早已经定局。七达吉亚娜听到这些流言

很感到气愤,不过私下

却有一种难以解说的快感,

使她不知不觉地老想到它。

她的心里有什么在滋生,

好象一粒种子,埋在土中,

春日的和煦给了它生命。

呵,是时候了——她感到爱情。

很久以来,她的幻想蓬勃,

她做着惆怅而柔情的梦,

渴望去尝试那一枚苦果;

很久以来,她少女的胸中

就已积压着情愫和郁闷,

她在期待着……某一个人。八他来了……打开了她的视野,

她对自己说:就是这个人!

唉,从那时候起,无论日夜,

就连炽热的孤寂的梦魂

也没有忘他;一切中了魔,

一切都向这柔情的少女

以神奇的魅力把他讲说。

她厌烦别人体贴的言语,。

和仆妇们的关切的眼神,

终于她变得忧郁而消沉,

再也不听客人的讲话,

而且诅咒;他们一点事没有,

无缘无故来打扰人家

一旦坐下来,再也不肯走。九现在,她是多么细腻地

阅谈那悱恻缠绵的小说,

她是怎样如醉如痴地

让迷人的虚构流入心窝!

凡是沾到她的幻想的人

就在书页里活跃生色,

无论是久莉。乌尔玛的情人

还是那苦恼的少年维特,

或是完美无双的葛兰狄生

(读着他时,真教你发困),

或是阿德尔、德林纳等等

都已被我们柔情的女郎

在梦想里捏成一个情种——

自然,都成了奥涅金的形象。十她常常想象,仿佛她自己

就是作者创造的女主人公,

克莱丽莎、黛菲妮、久莉,

使她生活在各种景幕中。

她常带着害人的小说去到

幽静的树林里独自游荡。

在那里,她似乎已找到了

意中的情人,私心的梦想;

她叹息,仿佛是她自己

在故事里激动或忧郁;

有时侯,她忘情地低声背出

给她的英雄的一封情书……

然而,我们这故事的主人

却早已不是葛兰狄生。十一在以前,热心警世的作家

常常采用严肃的文体,

他写的主人公是为了表达

完美的典范,无可比拟。

他让我们看到敬爱的主角

总是受着不义的迫害,

却又多情善感,心志崇高,

而且有着迷人的风采。

自然,这慷慨激昂的英雄

永远怀着最纯洁的热望,

不惜为他人把自己牺牲,

而等你翻到最后的一章,

也永远是:罪恶受到严惩,

美德获得了圆满的收场。十二可是,我们这时代的心智

全都迷乱:道德只令人瞌睡;

罪恶才有趣,叫人人赏识,

而且在小说里耀武扬威。

英吉利的缪斯虚构的掌故

勾引了我们少女的幻想:

她们都喜欢阴沉的毒心妇:

诡秘的斯波加尔成了偶像;

那漂泊的犹大人,那“海盗”,

或那郁郁的游子梅里莫斯,

总是在她们的梦魂里缭绕。

拜伦给我们树立了规格:

他任性地,使绝望的自我主义

也裹上了悒郁的浪漫的外衣。十三然而这一切有什么意义,

我的朋友?也许,老天高兴,

让我不再来拼凑韵律,

我的心里跳出另一个精灵

全不理会阿波罗的恫吓;

我宁愿意自己跌落尘埃

来写散文,写旧式的小说,

也许,这更投合我的心怀。

我不想叙述奸人的狠毒,

血呀、泪呀、那难言的隐情,

我只想单纯地给您写出

一个传统的俄国家庭:

这里有爱情的迷人的梦想,

还有我们前代人的风尚。十四我要转述我们的父辈

或老伯伯的淳朴的语言,

这故事将有儿提时的约会

在菩提树下,在小河边,

以后是忌妒的痛苦,彼此分离,

忏悔的艰泪使破镜重圆;

以后又是一场争执,而终于

我要让他们缔结良缘……

我将要引用自己的经验

回忆那热情温柔的倾诉,

很久以前,我曾将它从嘴边

向我爱的少女郁郁吐露,

当我,当我跪在她的脚前;

而如今,我已没有那种习惯。十五呵,达吉亚娜,亲爱的姑娘!

让我们的眼泪流在一起。

一个时髦的暴君被你遇上,

你却把命运交到他手里!

你注定了要毁灭,亲爱的!

但首先,希望会闪着光辉,

渺茫的幸福诱得你痴迷,

你将会初尝生命的甘美,

把欲望的毒汁直饮到心底,

而梦想迫着你,折磨你,

无论在哪里,你都会想象:

这岂非和他密约的好地方?

无论在哪里,你睁开眼,

那诱惑的魔鬼就在你面前。十六热恋之苦追着达吉亚娜,

她踱进花园也忧闷于怀……

你看她的眼睛突然垂下,

脚步懒洋洋地不再迈开,

她胸口膨胀,两颊红润,

好似一刹那勃发的火焰,

她的呼吸在唇边渐渐停顿,

耳鼓在轰响,眼前金光闪闪……

夜降临了,皎洁的月亮

缓缓地巡游着遥远的苍穹,

而夜莺躲在幽暗的树上

正在鸣啭着清脆的歌声。

这时候,不能合眼的达吉亚娜

开始和乳母小声地谈活:十七“我睡不着,奶妈,屋里多闷气!

打开窗户吧——坐在我身旁。”

“怎么,达妮亚,你怎么的?”

“我心里烦闷,给我讲一讲

老辈子的故事吧。”“讲什么呀,

达妮亚?是呵,我倒是有过

不少老辈子的传说和神话,

我记得什么小姐,什么妖魔,

可是现在,你看,达妮亚,

都记不清,我记得的,都忘啦。

唉,人就是,越老越不象话!

简直不行了……”“那么,奶妈,

就讲讲你过去的时代:

你从前可曾有过恋爱?”十八“别提啦,达妮亚!那年头,

嘿,我们哪能够谈情说爱?

我那去世的婆婆可执拗,

还不把我撵到九霄云外!?”

“那么,你怎么结婚的,奶妈?”

“我们吗,上帝给配的一对。

他比我年轻,我那瓦尼亚,

我那时呢,也才十三岁。

算算看,媒人找我的父母,

可不是,整说了两个礼拜,

到末了,父亲就为我祝福,

我吓得直哭,一切听人安排;

他们把我的发辫分为一两行,

接着,唱着歌,把我领到教堂。十九就这样,我嫁到外人家里……

你可是听着么,达妮亚?……”

“呵,奶妈,奶妈,我心头闷气,

我有点不一舒服,好妈妈,

我想要哭,好好哭一顿!……”

“我的孩子,你哪里难过?

老天保佑,但愿不是大病!

你要怎么样,快跟我说……

我就给你用圣水洒身,

呀,你发烧了……”“不,我没有,

我……奶妈,我爱一个人。”

乳母伸出了颤巍的手

对达吉亚娜画了个十字:

“但求上天保佑,我的孩子!”二十“我爱一个人,”痛苦的少女

又对老婆婆轻轻地说。

“你不舒服了,我心爱的。”

“我心烦意乱,离开我。”

这时侯,皎洁的月亮

正在洒下倦慵的光辉,

照着达吉亚娜苍白的脸庞

披散的发和颊上的泪,

还照着女主人公面前

那坐在小凳上的年老的乳妈,

她穿着没衣袖的长衫,

一块方巾包着银白的头发。

整个的人间都在安睡中,

月光带来了轻盈的梦。二一达吉亚娜对着月亮凝视,

心神飞到了缥缈的远方……

突然,心里闪过一个意念……

“奶妈,我要笔和纸张,

把桌子挪近些,你就回屋,

我要呆一会,然后再躺下,

晚安,奶妈。”于是,一人独处,

四周静悄悄,我的达吉亚娜

用肘支着身子,在月光下

一面写,一面想到奥涅金。

这封坦率的信,每句话

都流露着纯洁少女的爱情。

信写好了,也折好了……请问

唉,姑娘,你要发给哪个人?二二我见过一些高不攀的女士,

和冬天一样的玉洁冰清;

她们毫无情面,心如铁石,

对于我真是莫测高深。

我赞叹她们天生的德性,

那种趋时的、做作的高傲;

坦白地说,只要看见她们,

我就会吓得拔腿而逃。

因为,在那眉梢上仿佛写着

地狱的铭文:“来吧,永远绝望!”

惊吓别人才使她们快乐,

引人爱慕是最大的忧伤。

亲爱的读者,在涅瓦河滨

您也许碰到过这样的美人。二三我还见过一些乖僻的妞儿

不知颠倒了多少青年,

随你恭维,或叹息着曲意追求,

她们只沾沾自喜,一意冷淡。

而且,我吃惊地看到什么?

尽管她们摆出一派严竣

把怯生生的爱慕肆意恫吓,

却又用手碗把爱意吸引。

至少,只要偶尔一言半语

听来仿佛有一丝情意,

或者语调里带一点怜悯,

那么,年轻的傻瓜准能

毫不迟疑,献上整个的心,

再去追逐一场空虚的梦。
二四达吉亚娜犯了什么罪过?

可是因为她不曾期望

世界上有欺蒙,却单纯得

相信自己美好的梦想?

可是因为她听任情感指引,

她的爱情没有一点装佯?

对于男子,她是这么信任,

上天又给了不安的幻想,

意志和心性都非常蓬勃,

头颅里充满倔强的精神,

女儿的心里也满是情热,

可是这一切得罪了人?

难道您就不能够饶恕

她的热情的一时胡涂?二五调情的姑娘会冷静地

判断情况,然
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架