bhojanlyam patiyadapetva papdumutikassa salino vicitakalakam
anekasupam
83
84
anekabyanjanam”(MN。 II。 p。50),中文译为“准备极妙的硬食、
软食、黄色食物袋中除去黑粒的米、种种的汤汁及种种的佐料。”其
中,“硬食”(khadaniya)是指应该被咬碎的食物;“软食”(bhojaniya)
是指一般可以吃的食物。
395。 四种须陀洹:巴利文为“cattari sotapattiyangani”,意思
是“成就须陀洹果的四个条件”。有二种说法,即(1)四不坏净:
对于佛、法、僧、戒有信心(参考注解397);(2)亲近善知识、听
闻正法、内正思惟、法次法向(参考注解202; 190; 11)。
396。大拘稀罗:巴利文为“Mahakotthita Mahakotthika”
,又译“摩诃俱稀罗、摩诃俱絺罗、摩诃俱瑟耻罗、俱耻罗、
大句私、大肚持、大住”。他出生于舍卫城中非常富有的婆罗门家庭,
并精通三吠陀,在听过佛陀的教法之后,便出家为比丘,很快就成为
阿罗汉。另外一种说法是:俱瑟耻罗(即是长爪梵志,也就是舍梨子
的舅舅)听说舍梨子跟随佛陀出家修行,便去找佛陀理论,后来听了
佛陀的教法,便出家为比丘,证得阿罗汉。不论哪一种说法,都说大
拘烯罗是佛弟子中“得四辩才,触难答对第一”的比丘。
397。 不坏净:巴利文为“abhejjapasada”,中文译为“不会被破坏
的清明”,意思是“坚固不移的信心”。
四不坏净是指对于佛陀、佛陀的教法、比丘僧众及戒律,有坚固不移
的信心(参考注解395)。
398。 入正法,巴利文为“dhammam gadhati”,中文译为“坚住于
法”,意思是“对于佛陀教法〔的态度〕 能够坚定不移”。
399。 食,巴利文为“ahara”,中文译为“食物、营养品、滋养、原
因”。
400。 四食:巴利文为“cattaro ahara”,意思是“可以维持
众生身心的四种滋养品”,即“抟食”(kabalihkaro),又译“段
食”,是“可以滋养身体,或粗或细的食物”,需要用牙齿嚼食的是
粗食,不需要用牙齿嚼食的是细食;“触食”(phassaharo); 又
译“更乐食”,是“透过沐浴、按摩身体,或与外界接触得到的快乐、
满意,使身心得到滋养”;“思食”(manosancetanaharo),
又译“意思食”是“透过思考、分别的方式,例如意愿、希望,使身
心得到滋养”;“识食”(vinnanaharo),是“以思考、分
别所产生的结果,即六识(包括入胎时与染爱相应的识),使身心得
到滋养”。
401。 五阴,又译“五蕴”,巴利文为“pancakkhandha”; 意思是“组
成众生的五个要素”,即“色、受、想、行、识”。“色”(rupa)
是“变碍”,有体积而占有空间,所以有触碍;由于触对变异,所以可分
85
86
析,这与近人所说的物质相同:“受”(vedana)是“领纳”,
即领略境界而受纳于心,是有情的情绪作用:“想”(Sanna)是
“取像”,即是认识作用。认识境界时,心即摄取境相而现为心象;
由此表象作用,构成概念,进而安立种种名言:“行”(sankhara)
是“造作”,主要是“思”心所,即意志作用。对境而引生内心,经
心思的审虑、决断,出以动身、发语的行为;“识”(vinnana)
是以一切内心的活动为对象,就是把上面主观的受、想、行客观
化,于此等客观化了的受、想、行生起了别认识的作用。
402。 欲有、色有、无色有:巴利文为“kamabhava; rupabhava; arupabhava”
。其中,“有”(bhava)是存在〔的状态〕、变化、再生〔的形式〕。
所以,“欲有”是在欲界的存在;“色有”是在色界的存在;
“无色有”是在无色界的存在。
403。 受:又译“取”(upadana),意思是“执着”(参考注解188,404)
404。 欲受、戒受、见受、我受:又译“欲取、戒取、见取、我取”,
巴利文为“kama…updana; silabbata…upadana; ditthi…upadana;
attavada…upadana”。“欲取”是执着色、声、香、味、
触五种欲望;“戒取”又译“戒禁取”,是执着错误的戒律与仪
式作为修行的依据;“见取”是执着邪见,并视为真理;“我取”又
译“我语取”,是执着常恒不变的我,并视为真理。
405。 欲爱、色爱、无色爱:巴利文为“kamatanha; rupatanha; arupatanha”
。“欲爱”是贪爱欲界;“色爱”是贪爱色界;“无色爱”是贪爱
无色界。
406。 乐更乐、苦更乐、不苦不乐更乐:又译“乐触、苦触、不苦不
乐触”,巴利文为“sukhasamphassa; dukkhasamphassa;
adukkhamasukhasamphassa”。“乐触”是快乐的接触;“苦
触”是痛苦的接触;“不苦不乐触”是没有快乐与痛苦的中性接触。
407。 内身中在,内所摄坚,坚性住,内之所受:对应之巴利文为“yam
ajjhattam paccattam kakkhalam kharigatam upadinnam”
(MN。 I。 p。185),中文译为“凡是在内的,属于个人的,硬的,
固体的衍生物”。
408。 外地界者谓大是,净是,不憎恶是:外地界是伟大的,是清净的,
是不令人厌恶的。这是与内地界比较的结果来说的,但经文中并未举
例说明什么是外地界。《分别论》列举了二十二种外地界,即铁、铜、
锡、铅、银、珍珠、宝石、猫眼石、贝壳、石头、珊瑚、银币、黄金、
红宝石、种种宝石、草、木、碎石、陶器碎片、大地、岩石、山(Vibh。p。82)。
87
88
409。 况复此身暂住,为爱所受:对应之巴利文为“kim pan'imassa
mattatthakassa kayassa tanhupadinnassa”(MN。 I。 p。185),
中文译为“何况这个由贪爱所衍生短暂的身体!”
410。 是我,是我所,我是彼所:对应之巴利文为“ahanti va maman ti
va asmiti va”(MN。 I。 p。185),中文译为“〔这个身体〕是我,
是我的,我是〔这个身体〕”。这种“我、我的、我是”的观念
就是“我见、我爱、我慢”,我见即痴分,我爱即贪分,我慢-
自恃凌他即瞋分。别外一句相似的巴利文为“Etam mama eso ham
asmi eso me atta ti。”(SN。 III。 p。68),中文译为“此是我的,
此是我,此是我的‘我’。”
411。 云何为缘?缘苦更乐:对应之巴利文为“kim paticca: phassam
paticca”(MN。 I。 p。185…186),中文译为“是什么原因呢?
是因为有接触。”
412。 心缘界住,止合一心,定不移动:对应之巴利文为“Tassa
dhatarammanam eva cittam pakkhandati pasidati santtthati
adhimuccati”(MN。 I。 p。186),中文译为“因为这样的缘故,
他的心得到欢喜、清净、安住、解脱。”
413。 不可事:对应之巴利文为“anitthehi akantehi amanapehi”
(MN。 I。 p。186),中文译为“以〔自己〕不想要的、不高兴的、
不喜欢的”。
414。 扠:音ㄔㄞ,打。
415。 正身正念,不忘不痴,安定一心:对应之巴利文为“upatthita
sati asammuttha; passaddho kayo asaraddho; samahitam
cittam ekaggam”(MN。 I。 p。186),中文译为“念现前而不忘
失,身安静而不激动,镇定而专注”。
416。 心变异:对应之巴利文为“mano padoseyya”(MN。 I。 p。186),
中文译为“心有瞋恨”。
417。 汝则衰退:对应之巴利文为“na me so … sasanakaro”(MN。
I。 p。186),中文译为“他不是我的教法的遵行者”,意思是“他没
有遵行我的教法”。
418。 彼比丘若因佛、法、众,不住善相应舍者:对应之巴利文为“Tassa
ce … bhikkhuno evam Buddham anussarato evam dhammam
anussarato evam sahgham anussarato upekha kusalanissita na
santhati”(MN。 I。 p。1 86),中文译为“若比丘如此地忆念佛陀、
如此地忆念佛陀的教法、如此地忆念比丘僧众,但是却没有以依止于
善的平衡状态而生活”。
419。 彼比丘应惭愧羞厌:我于利无利,于德无德:对应之巴利文为“so
tena samvijjati samvegam
89
90
apajjati: Alabha vata me na vata me labha; dulladdham vata
me na vata me suladdham”
(MN。 I。 p。1 86),中文译为“他惊怖、心生惊怖:真的!我所得
到的不是〔三宝的〕利益,真的!我没有得到〔三宝的〕利益,真的!
我所得到的是不利〔于修行的东西〕,真的!我没有得到有利〕于修
行的东西〕”。
420。 姑嫜:丈夫的父母,即今日的“公公婆婆”。嫜,音ㄓㄤ,巴利
文为“sasuram”,丈夫的父亲。
421。 比丘一切大学:对应之巴利文为“Ettavata pi kho。。。 bhikkhuo
bahu katam hoti。”(MN。 I。 p。187),中文译为“至此,
比丘已经有很大的成就。”意思是“能做到这个程度,那么比丘就已
经有很大的成就了。”
422。 外水界:《分别论》列举了十四种外水界,即树根的汁、树干的
汁、树皮的汁、树叶的汁、花的汁、果的汁、牛乳、酪、生酥、熟酥、
油、蜜、糖浆、雨水(Vibh。 p。83)。
423。 内身中在,内所摄水,水性润,内之所受:对应之巴利为“yam
ajjhattam paccattam apo apogatam upadinnam”(MN。 I。 p。187)
,中文译为“凡是内在的,属于个人的水,湿性的衍生物”。
424。 涎:音ㄒㄧㄢˊ,巴利文为“lasika”,中文译为“关节滑液”。
425。 外火界:《分别论》列举了十三种外火界,即木材的火、稻草的
火、草的火、牛粪的火、稻壳的火、垃圾的火、闪电的火、火的热、
太阳的热、烧木材的热、烧草的热、烧稻壳的热、烧物品的热
(Vibh。 p。84)。
426。 内身中在,内所摄火,火性热,内之所受:对应之巴利文为
“yam ajjhattam paccattam tejo tejogatam upadinnam”
(MN。 I。 p。188),中文译为“凡是内在的,属于个人的火,
温暖性的衍生物”。
427。 暖身、热身、烦闷、温壮、消化饮食:对应之巴利文为
“yena ca santappati yena ca jiriyati yena ca paridayhati
yena ca asitapitakhayitasayitam samma parinamam gacchti”
(MN。 I。 p。188),
中文译为“依此而可以使之温暖,依此而可以使之被破坏,依此而可
以使之被燃烧,依此而可以使所嚼、所饮、所吃、所尝的东西得到适
当地消化”。
428。 或钻木截竹,或以珠燧:对应之巴利文为“kukkutapattena pi
naharudaddulena pi aggim gavesanti”(MN。 I。 p。188),中文译为
“以鸡翼的羽毛或软骨碎片取火”。燧,音 ㄙㄨㄟˋ,古时候取火
的东西。
429。 外风界:《分别论》列举了十六种外风界,即东风、
91
92
西风、北风、南风、含尘土的风、无尘土的风、冷风、热风、和风、
强风、黑风(即伴随乌云的风)、在高处吹的风、翼风(即鸟翼振动
引起的风)、金翅鸟风、棕榈树叶所扇的风、扇子的风(Vibh。 p。84)。
430。 内身中在,内所摄风,风性动,内之所受:对应之巴利文为“yam
ajjhattam paccattam vayo vayogatam upadinnam”(MN。 I。 p。188),
中文译为“凡是内在的,属于个人的风,移动性的衍生物”。
431。 上风、下风、腹风、行风、掣缩风、刀风、跻风、非道风、节
节行风、息出风、息入风:对应之巴利文为“uddhangama vata
adhogama vata kucchisaya vata kotthasaya vata angamanganusarino
vata assaso passaso”(MN。 I。 p。188),中文译为“上
行风、下行风、腹部内的风、胃部内的风、在肢体间流?的风、呼气、
吸气”。在《分别论》中,多列举了“像刀子的风”(sattha