斯里尔勋爵打开的新世界寻找莱拉。
“那你呢,鲁塔·斯卡迪酋长?”塞拉芬娜最后说,‘’你有什么计划?“
“我要去找阿斯里尔勋爵,听他亲口说在做什么。看样子他似乎也去了北方。
姐妹们,我能先跟着你们走一段吗?”
于是她们同意了。
可是不久讨论中断了,一位年长的女巫来到塞拉芬娜。佩卡拉面前,说道:
“酋长,你最好听一听茱塔·卡迈南说的话。她很顽固,但她说的也许很重要。”
茱塔·卡迈南是一位年轻的女巫——她才一百多岁,用女巫的标准来衡量,
她是年轻的——她很固执,也很尴尬。她的精灵,一只知更鸟,激动地从她的肩
头飞到她的手中,在高处盘旋一圈,然后又飞回到她的肩头。女巫的双颊丰满红
润,她性格活泼,充满激情。塞拉芬娜不太认识她。
“酋长,”年轻的女巫说道,面对塞拉芬娜的凝视,她无法保持沉默。“我
认识这个名叫斯坦尼斯劳斯·格鲁曼的人。我曾经爱过他,但现在我恨透了他,
如果我看见他,我一定会杀了他。本来我什么都不想说,但我的姐妹们让我告诉
您。”
她带着怨恨的目光扫了一眼那位年长的女巫,后者回了她一个热情的眼神:
她懂得爱。
“好吧。”塞拉芬娜说,“如果他还活着的话,他得活到斯科尔斯比先生找
到他的那一天。你最好跟我们一起去新世界,那样就不会有你会先杀了他的危险。
忘了他吧,茱塔·卡迈南,爱使我们备受折磨,但我们的任务比复仇更伟大,记
住这一点。”
“是,酋长。”年轻的女巫谦恭地说。
塞拉芬娜·佩卡拉和她的二十一个伙伴,还有拉脱维亚的女巫酋长鲁塔·斯
卡迪,准备飞往新世界,那个女巫从未去过的新世界。
三、孩子的世界
莱拉很早就醒了。
她做了一个可怕的梦:有人塞给她一个真空罐子,就是她的父亲阿斯里尔勋
爵给乔丹学院的大师和院士们看的那个罐子。那次莱拉躲在衣柜里,看见阿斯里
尔勋爵打开那个罐子,给院士们看那个失踪的探险家斯坦尼斯劳斯·格鲁曼被砍
下的头颅。可这次莱拉在梦里是自己打开那个罐子的,她并不愿意,实际上她很
害怕,但不管她愿不愿意,她不得不那么做,当她刚刚掀开盖子,听到空气窜进
冰冻的罐子里时,她的双手因为恐惧而虚弱无力。盖子打开了,她恐惧得几乎窒
息,但她知道她必须——她必须这么做。里面什么都没有,那颗头颅不见了,没
有什么可害怕的。
但她还是醒了,哭着,浑身是汗,在面向海湾的炎热的小房间里,月光从窗
外照进来,她躺在别人的床上,攥着别人的枕头,她的貂精灵潘特莱蒙,用鼻子
蹭着她,发出使她觉得安慰的声音。哦,她是多么害怕!多奇怪,在现实生活中,
她盼望能见到斯坦尼斯劳斯·格鲁曼的头颅,她曾经请求阿斯里尔勋爵打开罐子
让她看一眼,可在梦里她却如此害怕。
当早晨来临时,她向真理仪询问这个梦的含义,但它的答案却只是:那是一
个关于头颅的梦。
她也曾想叫醒那个陌生的男孩,但他睡得很沉,她还是决定不吵醒他,而是
下楼去了厨房,她想做煎鸡蛋。二十分钟后,她坐在甬道边的桌子上,骄傲地吃
着那被熏黑了的、粗糙的东西,变成麻雀的潘特莱蒙则啄着碎蛋壳。
她听见后面有声音。是威尔,他睡眼惺松。
“我会做煎鸡蛋,”她说,“你要吃我可以给你做。”
他看了看她的盘子,说:“不,我想吃些谷类食品,冰箱里还有一些新鲜牛
奶,原来住这儿的人离开没有多久。”
她看着他把玉米片倒进一只碗里,然后倒上牛奶——这是她从未见过的。
他拿着碗来到外面,说:“如果你不是这个世界的,那你的世界在哪儿?你
是怎么到这儿来的?”
“从一座桥。我的父亲造了这座桥,还有……我是跟着他过来的,但他去了
别的地方,我不知道是哪儿,我不在乎。但我过来的时候雾很大,我想我迷路了。
我在大雾中转了好几天,就吃找到的浆果和别的东西。后来有一天雾散了,我们
就在那边的悬崖上——”
她指向身后。威尔沿着海岸看去,越过灯塔,看见海岸线耸成一连串的悬崖,
消失在朦胧的远方。
“我们看见了这儿的小镇,就下来了,但这儿一个人也没有,不过这儿至少
有东西吃,有床睡。我们也不知道接下来该干什么。”
“你确信这不是你韵世界的另一部分?”
“当然,这不是我的世界,我可以肯定。”
威尔想起了他自己不容置疑的命运,那时他透过空中的窗口看见了那一小块
草地,那也不是他的世界。他点了点头。
“那至少有三个世界连在一起。”他说。
“有无数的世界。”莱拉说,“另一个精灵告诉我的,他是一个女巫的精灵。
没有人能数得清有多少个世界,它们都在同一个空间里,但在我父亲造那座桥之
前,没有人曾经从一个世界进入到另一个世界。”
“那我发现的那个窗口是怎么回事呢?”
“我不知道。也许那些世界现在开始互相重合了。”
“那你为什么要找尘埃呢?”
她冷漠地看了他一眼,“以后我也许会告诉你。”
“好吧,但你怎么去找它呢?”
“我要去找一个知道它的院士。”
“什么,一个学者?”
“不,一个实验神学家。”她说,“在我们牛津,他们是知道这件事的人。
你们牛津应该也是这样的吧。我先去乔丹学院,因为乔丹学院有最好的院士。”
“我从没听说过实验神学。”他说。
“他们知道所有的基本粒子和基本力量。”她解释道,“还有类似电磁学的
知识,原子技术。”
“什么……磁学?”
“电磁学,比如电子。那些灯,”她指着用来装饰的路灯说,“它们就是电
子的。”
“我们叫它们电灯。”
“电的……听上去像琥珀' 原文中”电的(anbar )“与”琥珀(amber )
“发音相似'。那是一种石头,一种宝石,是从树脂中提取的。有时候里面还会有
小昆虫。”
“你是说琥珀,”他说,然后他们俩同时说:“琥珀……”
他们都看见了对方的表情,后来很长时间威尔都还记得那个时刻。
“好吧,电磁学,”他继续说,目光转向别处,“你们的实验神学听上去像
我们说的物理学,你们需要的是物理学家,而不是神学家。”
“哦,”她谨慎地说,“我会找到他们的。”
他们坐在空旷明净的清晨里,太阳静静地照着港口,他们俩心中都充满疑问,
因此,本来他们都有可能接着开口说话,可就在这时,从港口的远处,朝着别墅
花园的方向,传来一个声音。
他们俩都吃惊地朝那边望去。是一个孩子的声音,但看不见一个人。
威尔轻声问莱拉:“你说你来这儿多久了?”
“三天了,四天——我记不清了。我没见到任何一个人。我几乎找遍了所有
的地方,一个人也没有。”
但是人就在那儿,是两个孩子,一个是和莱拉差不多大的女孩,还有个更小
点儿的男孩,他们出现在通往港口的一条街上。他们都长着红色的头发,手中拿
着篮子,他们在一百码的远处看到了小饭馆桌边的威尔和莱拉。
潘特莱蒙从黄雀变成了一只老鼠,从莱拉的胳臂上跑进她衬衫的口袋里。他
看见那些陌生的孩子和威尔一样:身边都没有精灵。
那两个孩子走过来,坐在附近一张桌子旁。
“你们是喜鹊城人吗?”那个女孩问。
威尔摇了摇头。
“从圣埃利娅来?”
“不是,”莱拉说,“我们从别的地方来。”
女孩点点头,这是一个合理的回答。
“发生什么事了?”威尔问,“那些大人在哪儿?”
女孩眯起了眼睛,“妖怪没有去你们的城市吗?”她问。
“没有,”威尔说,“我们刚到这儿,我们不知道什么妖怪,这个地方叫什
么名字?”
“喜鹊城。”女孩有点疑心,“喜鹊城,没错。”
“喜鹊城。”莱拉重复了一遍。“喜鹊城。为什么大人都离开了?”
“因为有妖怪。”女孩的语气中带着不耐烦和嘲笑,“你叫什么名字?”
“莱拉,他叫威尔。你呢?”
“安吉莉卡,我弟弟叫保罗。”
“你们从哪儿来?”
“从山上。这儿原来有场大雾和暴风雪,大家都很害怕,于是都跑上了山。
后来雾散了,大人从望远镜里看到城里都是妖怪,所以他们不能回来。但是我们
孩子不怕妖怪,还有更多的孩子要下来,他们会来晚一些,我们是第一批。”
“我们和图利奥。”小保罗骄傲地说。
“图利奥是谁?”
安吉莉卡生气了:保罗不该提到他,但这个秘密已经被说出来了。
“我们的大哥,”她说,“他没和我们在一起。他躲起来了,要等到他能…
…他就是躲起来了。”
“他要去拿——”保罗开口刚要说,安吉莉卡使劲打了他一下,他立刻闭上
了嘴,紧紧抿着颤抖的嘴唇。
“你刚才说这个城市怎么了?”威尔问,“都是妖怪?”
“对啊,喜鹊城,圣埃利娅,所有的城市。哪里有人,妖怪就去哪里。你从
哪里来?”
“温彻斯特。”威尔说。
“我从没听说过这个名字。那里没有妖怪吗?”
“没有,在这儿我也没看见妖怪。”
“当然看不见!”她得意地说,“你不是大人!我们长成大人才会看见妖怪。”
“我才不怕妖怪呢,哼,”小男孩说,他伸出脏兮兮的下巴,“干掉那帮坏
蛋。”
“那大人就不回来了吗?”莱拉问。
“回来,过几天吧,”安吉莉卡说,“等妖怪去了别的地方。我们喜欢妖怪
来,因为这时我们可以在城里到处跑,想干什么就干什么,是的。”
“那大人认为妖怪会怎么处置他们呢?”威尔问。
“哦,妖怪抓住大人可就糟糕了,妖怪会吃掉他们的生命。我可不愿意长大,
他们一开始听说有这样的事后很害怕,哭个不停。他们转过脸去,假装没有这回
事,但这事的确发生了。太晚了,没有人愿意走近他们,他们无依无靠,脸色变
得苍白,慢慢就一动不动了。他们还活着,但他们像是从里面被吃掉了。从他们
的眼睛往里看,你会看见他们的后脑勺,里面什么也没有。”
那个女孩转向她的弟弟,用他衬衫的袖子给他擦鼻子。
“保罗和我要去找冰淇淋,”她说,“你们要不要也去找点儿?”
“不了,”威尔说,“我们还有别的事情。”
“那就再见了。”她说,保罗则说道:“杀死妖怪!”
“再见。”莱拉说。
安吉莉卡和小男孩一消失,潘特莱蒙就从莱拉的口袋里冒了出来,他那皱巴
巴的老鼠脑袋上长着一双亮晶晶的眼睛。
他对威尔说:“他们不知道你发现的那个窗口。”
这是威尔第一次听见他说话,直到现在还没有比这更让他惊讶的事,莱拉在
嘲笑威尔吃惊的模样。
“他——他居然会说话!所有的精灵都会说话吗?”威尔问。
“当然了!”莱拉说,“你以为他就是一只宠物吗?”
威尔捋捋头发,眨眨眼睛,又摇摇头。“对,”他对潘特莱蒙说:“我想你
说得对,他们不知道。”
“所以我们过去时最好小心一点。”潘特莱蒙说。
有那么一会儿,他觉得和一只老鼠说话很奇怪,后来他觉得那和打电话差不
多,因为他其实是在和莱拉说话。但这只老鼠是独立的,他的表情中有莱拉的影
子,也有别的东西。他一时也想不明白,因为同时有那么多怪事发生。威尔努力
集中精力。
“你去牛津之前,”他对莱拉说,“得先去找几件别的衣服。”
“为什么?”她固执地问。
“因为你不能穿成这样去我的世界跟人说话,他们不会让你靠近的。你得看
上去穿着得体,你要伪装好。这我知道,好多年我都是这么做的。你最好听我的,
不然你会被抓起来的。如果他们知道你从哪里来,还有那个窗口,一切的一切…
…这个世界是个很好的藏身之处,知道吗?我……我得躲着一些人。这是我梦想
的最好的藏身之处,我不想被别人发现。所以我不想让你看上去和那地方格格不
入或是看上去不像当地人,这样会出卖我的。我去牛津有自己的事情要办,如果
你出卖我,我会杀了你。”
她咽了一下唾沫。真理仪从不说谎:这个男孩是个杀人凶手,如果他原来杀
过人,那他也能杀她。她认真地点了点头,她是严肃的。
“好吧。”她说。
潘特莱蒙变成了一只狐猴,两只大眼睛瞪着他,让威尔感到不安。于是威尔
也瞪眼看着他,那只精灵又变成一只耗子躲进了莱拉的口袋。
“好,”他说,“现在,我们在这里的时候,对那些孩子,我们要装作来自
他们世界的另一个地方。这里没有大人,很好,我们来来往往不会有人注意。但
在我的世界里,你得照我说的做。你最好先洗个澡,你得看上去干干净净的,不
然你就会与众不同。我们去任何地方都要伪装自己,我们得看上去像当地人,这
样别人才不会注意到我们。你先去洗头吧,浴室里有香波,然后我们再去找几件
不同式样的衣服。”
“我不知道怎么洗,”她说,“我从没洗过头发。在乔丹学院的时候,管