《波洛6 abc谋杀案》

下载本书

添加书签

波洛6 abc谋杀案- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
靼傅淖罴咽奔洌纯怂瓜6膍iseen scene(法文,意为:场景。——译注),彻斯顿的卡迈克尔·克拉克爵士的习惯。就我来说,我是不会相信会没有迹象——没有最细微的线索——有助于我们识别他的。”    “我假设有某个人——或者,也可能是你们当中的所有人,知道他们并不认为自己了解的什么事情。”    “由于你们将事物互相联系,迟早会有些情况显露出来,展现出料想不到的特殊意义。这就好比拼图游戏,你们中每个人可能会有显然是毫无意义的一个小块,可这些小拼块重组起来,会将整个画面的特点部分显现出来。”    “话语!”梅根·巴纳德说。    “嗯?”波洛疑问地望着她。    “你刚才说的话,只是些言语之辞,它并不意味着什么。”    她讲话的方式十分强烈,我认为这与她的个性有关。    “语言,小姐,只是思想的外衣。”    “哦,我倒认为这有道理。”玛丽·德劳尔说,“小姐,我真的是这样认为的。当你在谈论事物的时候,你看来像是把自己的路子弄清楚了,这是常有的情形。有时,你做出判断,可并不了解发生了些什么事。谈话总是能以某种方式引导出许多情况。”    “人说‘多言反坏事’,我们这里想要的恰恰相反。”富兰克林·克拉克说。    “你如何认为,弗雷泽先生?”    “我倒挺怀疑你所言之词的实用性,波洛先生。”    “你怎么想,托拉?”克拉克问。    “我认为反复谈话的原则总会是对的。”    “试想,”波洛建议道,“你们都重述一下案发前自己的回忆。克拉克先生,你先开始吧。”    “让我想想,卡迈克尔遇害那天早晨我去航海。捕了八条鲇鱼,海湾风景非常怡人,我在家吃午餐,吃的是爱尔兰炖品。在吊床上睡觉,然后喝茶,写了几封信,错过了邮递时间,便开车去佩恩顿寄掉信件。然后是吃晚餐,我也没什么不好意思说的,我又重新读了一本E·耐斯比特的书,在孩提时代我就喜欢。然后电话响了——”    “还有其它情况吗,克拉克先生,现在回想一下,你那天早晨去海边的路上碰到什么人没有?”    “有许多人。”    “你能记得他们中的一些什么吗?”    “什么也不记得了。”    “你确信吗?”    “嗯,我想想,有个相当胖的女人——她穿着条纹的丝绸外衣,我还纳闷,为何她还带着两个小孩,两个年轻人带着只狐狗在海滩上扔石头。哦,是的,那个长着黄头发的姑娘在沐浴时尖叫。真好笑,这些事情是如何冒出来的?像是在冲印胶卷。”    “你开了个好头。那天晚些时候——在花园的情形,去邮局的情况?”    “园艺工在浇水。。。。。。去邮局吗?我几乎撞上一个骑车人,那个笨女人迟疑不决,对着一个朋友大叫。我想那就是全部了。”    波洛转向托拉·格雷。    “格雷小姐?”    托拉·格雷用她那清晰、生动的声音回答。    “我早上为卡迈克尔爵士处理邮件——见到过管家。下午我想是在。。。。。。写信和做针线活。回忆起来挺困难的。那是很普通的一天,我很早就上床歇息了。”    令我感到惊奇的是,波洛没有再问。他说:    “巴纳德小姐,你可以回想起最后一次见你妹妹的情形吗?”    “那大概是在她死前两周。我回去过周六、周日。天气很好。我们去哈斯丁游泳。”    “你大部分时间内都在谈些什么?”    “我与她畅谈了一番。”梅根说。    “还有什么别的吗?她说了些什么吗?”    “她说带的帽子和几件夏装绷得挺紧的。谈了会儿关于唐的事。。。。。。她还说并不喜欢米莉·希格利,就是那个餐厅里的姑娘。我们又嘲笑了一番那位开餐厅的梅里恩。。。。。。我记不起还有些什么别的。。。。。。”    “她没有提到她可能要与什么人会面吗?——请原谅,弗雷泽先生。”    “她不肯对我说的。”    波洛转向那个一头红发、下颌方正的年轻人。    “弗雷泽先生——我希望你能将思绪返回。你说过,发生命案那天晚上曾去过餐厅。你的首要意向是在那儿等待,看着贝蒂·巴纳德出来。你等在那里的时候,是否能想起你曾经注意到谁了呢?”    “前面有许多人在走动,我什么人都记不得了。”    “对不起,可你在尝试吗?无论脑子里的想法如何被预先占据过,眼睛总是在机械性地进行注视的——不用智力,却相当准确。。。。。。”    年轻人固执地重复:    “我什么人也不记得了。”        波洛叹口气,转向玛丽·德劳尔。    “我猜想你接到过姨妈的信?”    “是的,先生。”    “最后一封信是在什么时候?”    玛丽思索了一会儿。    “凶案前两天,先生。”    “信中怎么说?”    “她说那个老魔鬼不断骚扰她,她用俏皮话气走了他。她还说希望我星期三过去,那是我的假期。她说我们去拍照,因为我刚好要过生日了,先生。”    一想到这一件小事,突然间玛丽的眼中涌出泪花。她哽咽着抽泣,然后又表示歉意。    “对不起,先生。我也不想如此蠢笨,哭是没有用的,我只是想起了她,而我曾期盼过那次聚餐。它令我伤心,先生。”    “我理解你的心情,”富兰克林·克拉克说,“那些小事情,比如聚会或是一件礼物总会让人快乐和坦然。我有一次曾见过一个妇女被车碾过,她刚买了些新鞋。我看到她丢在那儿擦破的包裹内露出那些难以置信的高跟便鞋,这是我一惊,它们看上去那样哀婉动人。”    梅根带着种渴切的暖意说:    “的确如此,那确是如此。贝蒂死后也一样。妈妈买了些长统袜想作为礼物,——就是出事那天买的。可怜的妈妈,她真实身心崩溃了。我看到她在那堆袜子前哭泣。她一直说:‘我是为贝蒂买的,我是为贝蒂买的,可她从未穿过。。。。。。’”    她声音微微颤抖。她身子向前倾斜,直勾勾地看着富兰克林·克拉克。他们之间有一种突然的同情——痛苦之中的关爱。    “我知道,”他说,“我确实知道。那些正是牢记在心中的悲惨经历。”    唐纳德·弗雷泽不安地挪动身体。    托拉·格雷则转变话题。    “我们难道不为将来作些计划吗?”    “当然。”富兰克林·克拉克恢复了常态,“我想,那时刻来临的时候,那第四封信到来时,我们必须团结起来。到那时,我们可能要尝试每一份运气,我不知道波洛先生是否认为还有什么需要重新调查的。”    “我倒是可以提些建议。”波洛说。    “好,我纪录。”他拿出笔记本,“请讲,波洛先生。”    “我认为那个女招待,米莉·希格利可能会知道些有用的情况。”    “啊——米莉·希格利。”富兰克林·克拉克记录下来。    “我建议采取两种处理方法。你,巴纳德小姐,可以尝试这种我认为的攻势措施。”    “我想你认为那符合我的风格?”梅根乏味地说。    “与那个姑娘吵架——说你知道她从来不喜欢你妹妹,而你妹妹还把她的一切告诉你了。如果我没弄错的话,那将引起一阵反击。她会告诉你她对你妹妹的全部看法!有些有用的事实便会出现。”    “第二个方法呢?”    “我是否可以提议,弗雷泽先生,你向那个姑娘表示些兴趣吗?”    “那有必要吗?”    “不,没什么必要。这只是可能的一种探究办法。”    “我可以尝试一下吗?”富兰克林问道:“我——有过挺多经验,波洛先生。让我想想与这个年轻姑娘能干些什么。”    “你可有自己的事要干。”托拉·格雷尖刻地说。    富兰克林的脸沉下来一点。    “是的,”他说,“我有。”    “Tout de meme(法文,意为:不管怎样。——译注),我认为在目前你还没有什么事可做,”波洛说,“格雷小姐呢,她更适合于。。。。。。”     托拉·格雷打断了他的话。     “可您知道,波洛先生,我已经彻底离开了达夫郡。”    “噢?我不理解。”    “格雷小姐及其友善,她留下来帮我清理物品。”富兰克林说,“可是自然她更喜欢在伦敦有份工作。”    波洛的眼光尖锐的从一人扫向另一人。    “克拉克夫人怎么样了?”他询问道。    我正在欣赏着托拉·格雷泛着红晕的脸颊,几乎没听到克拉克的回答。    “她状态极差。顺便说一句,波洛先生,我在疑虑,您是否能安排去德文一趟,去看看她?我离开之前,她表达了一种想见您的愿望。当然,她有时可能几天都见不到人,不过,您如果愿意那样做,我可以支付费用。”    “当然可以,克拉克先生。我们可以后天去吗?”    “好,我会通知护士,她会相应地准备好镇静剂。”    “至于你,我的孩子,”波洛说,转向玛莉,“我想你可能在安多弗会干得挺好的。尝试一下孩子们。”    “孩子们?”    “是的。孩子们不会乐意与外来者交谈,可你在姨妈居住的街道为人所知。那里有许多孩子们在玩耍,他们可能曾注意到谁出入过你姨妈的商店。”    “格雷小姐和我干什么呢?”克拉克问,“如果我不去贝克斯希尔的话。”    “波洛先生,”托拉·格雷说,“第三封信上的邮戳是什么地方盖的?”    “普特耐,小姐。”    她回忆着说:“SW15区,普特耐,就是那儿,不是吗?”    “说来奇怪,报纸上居然印对了。”    “那好像表明ABC是伦敦人。”    “表面上看来,是的。”    “我们应该引他开口,”克拉克说,“波洛先生,如果我插登一则广告事情会是怎么样?——如下面几行:ABC紧急。你的行踪已被高度追踪,用一百磅使我保持沉默。XYZ。这样做的确十分莽撞——可你会明白,这个主意很可能会引她开口。”    “这倒是有可能——是的。”    “可能会诱使他试着袭击我。”    “我认为这很危险,也很愚蠢。”托拉·格雷尖刻地说。    “您认为如何,波洛先生?”    “尝试一下也无妨,我自己认为ABC非常狡猾,不会回答。”波洛微笑。“我想,克拉克先生,如果我这样说并不太冒犯的话,你本质上还是个孩子。”    富兰克林·克拉克看上去有点窘迫。    “噢,”他说,一边查阅他的笔记本,“我们正在开始。    “A——巴纳德小姐与米莉·希格利    “B——弗雷泽先生与希格利小姐    “C——安多弗的孩子们    “D——广告    “我倒并不觉得这有多么好,但这是等待的过程之中该做的事情。”他站起身来,几分钟后会议散去。 电子版出品:阿加莎。克里斯蒂中文站  cnajs为尊重作者的版权,希望大家阅读电子版以后仍能够购买正版的图书作为收藏,谢谢!ABC谋杀案第十九章    途径瑞典    波洛回到座位上坐下,嘴里哼着小调。    “很遗憾,她太聪明了。”    “谁?”    “梅根·巴纳德,梅根小姐。她那样急促地说出话语,她即刻便知道我所言之词一文不值, 而其他人则轻信了。”    “我认为这听起来挺有道理的。”    “有道理,是的。那仅仅是她将觉察到的。”    “那么你所言之词毫无意义吗?”    “我所说的话本可用一句话完成,而我却随意重复,只有梅根小姐才认识到了这个事实。”    “可为什么要这样做呢?”    “En bien(法文,意为:好吧。——译注),——是为了让大家行动起来!要让每个人都满怀这样一种印象,还有事情要做!我们该说的是,要开始对话了!”    “你不认为这些话会导致什么吗?”    “哦,这倒有可能。”    他暗自窃喜。    “在悲剧当中,我们展开喜剧。正是这样,不是吗?”    “你是什么意思?”    “是人的戏剧,黑斯廷斯!你试想,这儿有三组人物,是被一个共同的悲剧召集到一起的。第二个戏剧又突然开场——tout a fait a part(法文,意为:完全是不相干的。——译注)。你是否还记得我在英格兰的第一件案子?哦,那已经是在多年以前的事了。我把两个相互爱着的人凑在一起——采用的以谋杀罪逮捕其中一人的简单方法。没什么更简要的方法能达到这个目的。在死亡的过程当中我们生活于人世,黑斯廷斯。。。。。。我经常注意到,谋杀案是个十足的媒人。”    “真的,波洛,”我震惊地叫道,“我相信那些人当中没有一个人会想到——”    “哦!我亲爱的朋友,你想到什么?”    “哦?”    “Mais oui(法文,意为:是的。——译注),他们离开后,你从门那边回来的时候,难道没哼着小调?”    “人无须冷淡便可这样做。”    “当然可以,可是那曲调向我透露了你的想法。”    “是吗?”    “是的,哼曲调是极度危险的。这表明了一种潜意识的心态。我想,你哼的曲调可以追溯到战争之时。me Ca(法文,意为:是这样子的。——译注),”波洛用一种令人生厌的假声唱道:    “曾几何时我深爱褐发丽人,    曾几何时我深爱金发丽人(她途径瑞典来到乐园)。”    “还有什么能更具表现力呢?Mais jecrois que la blonde l'emporte sur la brunette(法文,意为:可我却认为金发要比褐发更胜一筹。——译注)!”    “真的,波洛。”我叫道,脸色微红。    “C'est tout naturel(法文,意为:这很自然。——译注)。你有没有发现富兰克林·克拉克突然与梅根小姐持相同的观点并同情起她来?他怎样斜靠向前盯着她看?你是否还注意到托拉·格雷小姐对此深感厌恶?唐纳德·弗雷泽先生,他——”    “波洛,”我说,“你的头脑敏感得无可救药!”    “那是我心目中唯一剩下的东西。你才是那个敏感的人,黑斯廷斯。”    我正想就他的这一论点激烈辩论一番,此时门打开了。       进来的人是托拉·格雷,这令我感到惊讶。    “请原谅我又回来。”她镇静自若地说,“可有些事我想该告诉您,波洛先生。”    “当然,小姐。请坐下,不好吗?”    她
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架