¡¶charmides¡·

ÏÂÔØ±¾Êé

Ìí¼ÓÊéÇ©

charmides- µÚ3²¿·Ö


°´¼üÅÌÉÏ·½Ïò¼ü ¡û »ò ¡ú ¿É¿ìËÙÉÏÏ·­Ò³£¬°´¼üÅÌÉ쵀 Enter ¼ü¿É»Øµ½±¾ÊéĿ¼ҳ£¬°´¼üÅÌÉÏ·½Ïò¼ü ¡ü ¿É»Øµ½±¾Ò³¶¥²¿£¡



then¡¡only¡¡by¡¡speaking¡¡of¡¡them¡¡in¡¡the¡¡feminine¡¡gender¡£¡¡¡¡The¡¡virtues¡¡may¡¡be



pictured¡¡in¡¡female¡¡forms£»¡¡but¡¡they¡¡are¡¡not¡¡so¡¡described¡¡in¡¡language£»¡¡a¡¡ship



is¡¡humorously¡¡supposed¡¡to¡¡be¡¡the¡¡sailor's¡¡bride£»¡¡more¡¡doubtful¡¡are¡¡the



personifications¡¡of¡¡church¡¡and¡¡country¡¡as¡¡females¡£¡¡¡¡Now¡¡the¡¡genius¡¡of¡¡the



Greek¡¡language¡¡is¡¡the¡¡opposite¡¡of¡¡this¡£¡¡¡¡The¡¡same¡¡tendency¡¡to



personification¡¡which¡¡is¡¡seen¡¡in¡¡the¡¡Greek¡¡mythology¡¡is¡¡common¡¡also¡¡in¡¡the



language£»¡¡and¡¡genders¡¡are¡¡attributed¡¡to¡¡things¡¡as¡¡well¡¡as¡¡persons¡¡according



to¡¡their¡¡various¡¡degrees¡¡of¡¡strength¡¡and¡¡weakness£»¡¡or¡¡from¡¡fanciful



resemblances¡¡to¡¡the¡¡male¡¡or¡¡female¡¡form£»¡¡or¡¡some¡¡analogy¡¡too¡¡subtle¡¡to¡¡be



discovered¡£¡¡¡¡When¡¡the¡¡gender¡¡of¡¡any¡¡object¡¡was¡¡once¡¡fixed£»¡¡a¡¡similar¡¡gender



was¡¡naturally¡¡assigned¡¡to¡¡similar¡¡objects£»¡¡or¡¡to¡¡words¡¡of¡¡similar



formation¡£¡¡¡¡This¡¡use¡¡of¡¡genders¡¡in¡¡the¡¡denotation¡¡of¡¡objects¡¡or¡¡ideas¡¡not



only¡¡affects¡¡the¡¡words¡¡to¡¡which¡¡genders¡¡are¡¡attributed£»¡¡but¡¡the¡¡words¡¡with



which¡¡they¡¡are¡¡construed¡¡or¡¡connected£»¡¡and¡¡passes¡¡into¡¡the¡¡general



character¡¡of¡¡the¡¡style¡£¡¡¡¡Hence¡¡arises¡¡a¡¡difficulty¡¡in¡¡translating¡¡Greek



into¡¡English¡¡which¡¡cannot¡¡altogether¡¡be¡¡overcome¡£¡¡¡¡Shall¡¡we¡¡speak¡¡of¡¡the



soul¡¡and¡¡its¡¡qualities£»¡¡of¡¡virtue£»¡¡power£»¡¡wisdom£»¡¡and¡¡the¡¡like£»¡¡as¡¡feminine



or¡¡neuter£¿¡¡¡¡The¡¡usage¡¡of¡¡the¡¡English¡¡language¡¡does¡¡not¡¡admit¡¡of¡¡the¡¡former£»



and¡¡yet¡¡the¡¡life¡¡and¡¡beauty¡¡of¡¡the¡¡style¡¡are¡¡impaired¡¡by¡¡the¡¡latter¡£¡¡¡¡Often



the¡¡translator¡¡will¡¡have¡¡recourse¡¡to¡¡the¡¡repetition¡¡of¡¡the¡¡word£»¡¡or¡¡to¡¡the



ambiguous¡¡'they£»'¡¡'their£»'¡¡etc¡££»¡¡for¡¡fear¡¡of¡¡spoiling¡¡the¡¡effect¡¡of¡¡the



sentence¡¡by¡¡introducing¡¡'it¡£'¡¡¡¡Collective¡¡nouns¡¡in¡¡Greek¡¡and¡¡English¡¡create



a¡¡similar¡¡but¡¡lesser¡¡awkwardness¡£







£¨4£©¡¡To¡¡use¡¡of¡¡relation¡¡is¡¡far¡¡more¡¡extended¡¡in¡¡Greek¡¡than¡¡in¡¡English¡£¡¡



Partly¡¡the¡¡greater¡¡variety¡¡of¡¡genders¡¡and¡¡cases¡¡makes¡¡the¡¡connexion¡¡of



relative¡¡and¡¡antecedent¡¡less¡¡ambiguous£º¡¡¡¡partly¡¡also¡¡the¡¡greater¡¡number¡¡of



demonstrative¡¡and¡¡relative¡¡pronouns£»¡¡and¡¡the¡¡use¡¡of¡¡the¡¡article£»¡¡make¡¡the



correlation¡¡of¡¡ideas¡¡simpler¡¡and¡¡more¡¡natural¡£¡¡¡¡The¡¡Greek¡¡appears¡¡to¡¡have



had¡¡an¡¡ear¡¡or¡¡intelligence¡¡for¡¡a¡¡long¡¡and¡¡complicated¡¡sentence¡¡which¡¡is



rarely¡¡to¡¡be¡¡found¡¡in¡¡modern¡¡nations£»¡¡and¡¡in¡¡order¡¡to¡¡bring¡¡the¡¡Greek¡¡down



to¡¡the¡¡level¡¡of¡¡the¡¡modern£»¡¡we¡¡must¡¡break¡¡up¡¡the¡¡long¡¡sentence¡¡into¡¡two¡¡or



more¡¡short¡¡ones¡£¡¡¡¡Neither¡¡is¡¡the¡¡same¡¡precision¡¡required¡¡in¡¡Greek¡¡as¡¡in



Latin¡¡or¡¡English£»¡¡nor¡¡in¡¡earlier¡¡Greek¡¡as¡¡in¡¡later£»¡¡there¡¡was¡¡nothing



shocking¡¡to¡¡the¡¡contemporary¡¡of¡¡Thucydides¡¡and¡¡Plato¡¡in¡¡anacolutha¡¡and



repetitions¡£¡¡¡¡In¡¡such¡¡cases¡¡the¡¡genius¡¡of¡¡the¡¡English¡¡language¡¡requires



that¡¡the¡¡translation¡¡should¡¡be¡¡more¡¡intelligible¡¡than¡¡the¡¡Greek¡£¡¡¡¡The¡¡want



of¡¡more¡¡distinctions¡¡between¡¡the¡¡demonstrative¡¡pronouns¡¡is¡¡also¡¡greatly



felt¡£¡¡¡¡Two¡¡genitives¡¡dependent¡¡on¡¡one¡¡another£»¡¡unless¡¡familiarised¡¡by



idiom£»¡¡have¡¡an¡¡awkward¡¡effect¡¡in¡¡English¡£¡¡¡¡Frequently¡¡the¡¡noun¡¡has¡¡to¡¡take



the¡¡place¡¡of¡¡the¡¡pronoun¡£¡¡¡¡'This'¡¡and¡¡'that'¡¡are¡¡found¡¡repeating¡¡themselves



to¡¡weariness¡¡in¡¡the¡¡rough¡¡draft¡¡of¡¡a¡¡translation¡£¡¡¡¡As¡¡in¡¡the¡¡previous¡¡case£»



while¡¡the¡¡feeling¡¡of¡¡the¡¡modern¡¡language¡¡is¡¡more¡¡opposed¡¡to¡¡tautology£»



there¡¡is¡¡also¡¡a¡¡greater¡¡difficulty¡¡in¡¡avoiding¡¡it¡£







£¨5£©¡¡Though¡¡no¡¡precise¡¡rule¡¡can¡¡be¡¡laid¡¡down¡¡about¡¡the¡¡repetition¡¡of¡¡words£»



there¡¡seems¡¡to¡¡be¡¡a¡¡kind¡¡of¡¡impertinence¡¡in¡¡presenting¡¡to¡¡the¡¡reader¡¡the



same¡¡thought¡¡in¡¡the¡¡same¡¡words£»¡¡repeated¡¡twice¡¡over¡¡in¡¡the¡¡same¡¡passage



without¡¡any¡¡new¡¡aspect¡¡or¡¡modification¡¡of¡¡it¡£¡¡¡¡And¡¡the¡¡evasion¡¡of



tautologythat¡¡is£»¡¡the¡¡substitution¡¡of¡¡one¡¡word¡¡of¡¡precisely¡¡the¡¡same



meaning¡¡for¡¡anotheris¡¡resented¡¡by¡¡us¡¡equally¡¡with¡¡the¡¡repetition¡¡of



words¡£¡¡¡¡Yet¡¡on¡¡the¡¡other¡¡hand¡¡the¡¡least¡¡difference¡¡of¡¡meaning¡¡or¡¡the¡¡least



change¡¡of¡¡form¡¡from¡¡a¡¡substantive¡¡to¡¡an¡¡adjective£»¡¡or¡¡from¡¡a¡¡participle¡¡to



a¡¡verb£»¡¡will¡¡often¡¡remedy¡¡the¡¡unpleasant¡¡effect¡£¡¡¡¡Rarely¡¡and¡¡only¡¡for¡¡the



sake¡¡of¡¡emphasis¡¡or¡¡clearness¡¡can¡¡we¡¡allow¡¡an¡¡important¡¡word¡¡to¡¡be¡¡used



twice¡¡over¡¡in¡¡two¡¡successive¡¡sentences¡¡or¡¡even¡¡in¡¡the¡¡same¡¡paragraph¡£¡¡¡¡The



particles¡¡and¡¡pronouns£»¡¡as¡¡they¡¡are¡¡of¡¡most¡¡frequent¡¡occurrence£»¡¡are¡¡also



the¡¡most¡¡troublesome¡£¡¡¡¡Strictly¡¡speaking£»¡¡except¡¡a¡¡few¡¡of¡¡the¡¡commonest¡¡of



them£»¡¡'and£»'¡¡'the£»'¡¡etc¡££»¡¡they¡¡ought¡¡not¡¡to¡¡occur¡¡twice¡¡in¡¡the¡¡same



sentence¡£¡¡¡¡But¡¡the¡¡Greek¡¡has¡¡no¡¡such¡¡precise¡¡rules£»¡¡and¡¡hence¡¡any¡¡literal



translation¡¡of¡¡a¡¡Greek¡¡author¡¡is¡¡full¡¡of¡¡tautology¡£¡¡¡¡The¡¡tendency¡¡of¡¡modern



languages¡¡is¡¡to¡¡become¡¡more¡¡correct¡¡as¡¡well¡¡as¡¡more¡¡perspicuous¡¡than



ancient¡£¡¡¡¡And£»¡¡therefore£»¡¡while¡¡the¡¡English¡¡translator¡¡is¡¡limited¡¡in¡¡the



power¡¡of¡¡expressing¡¡relation¡¡or¡¡connexion£»¡¡by¡¡the¡¡law¡¡of¡¡his¡¡own¡¡language



increased¡¡precision¡¡and¡¡also¡¡increased¡¡clearness¡¡are¡¡required¡¡of¡¡him¡£¡¡¡¡The



familiar¡¡use¡¡of¡¡logic£»¡¡and¡¡the¡¡progress¡¡of¡¡science£»¡¡have¡¡in¡¡these¡¡two



respects¡¡raised¡¡the¡¡standard¡£¡¡¡¡But¡¡modern¡¡languages£»¡¡while¡¡they¡¡have¡¡become



more¡¡exacting¡¡in¡¡their¡¡demands£»¡¡are¡¡in¡¡many¡¡ways¡¡not¡¡so¡¡well¡¡furnished¡¡with



powers¡¡of¡¡expression¡¡as¡¡the¡¡ancient¡¡classical¡¡ones¡£







Such¡¡are¡¡a¡¡few¡¡of¡¡the¡¡difficulties¡¡which¡¡have¡¡to¡¡be¡¡overcome¡¡in¡¡the¡¡work¡¡of



translation£»¡¡and¡¡we¡¡are¡¡far¡¡from¡¡having¡¡exhausted¡¡the¡¡list¡£¡¡¡¡£¨6£©¡¡The



excellence¡¡of¡¡a¡¡translation¡¡will¡¡consist£»¡¡not¡¡merely¡¡in¡¡the¡¡faithful



rendering¡¡of¡¡words£»¡¡or¡¡in¡¡the¡¡composition¡¡of¡¡a¡¡sentence¡¡only£»¡¡or¡¡yet¡¡of¡¡a



single¡¡paragraph£»¡¡but¡¡in¡¡the¡¡colour¡¡and¡¡style¡¡of¡¡the¡¡whole¡¡work¡£¡¡



Equability¡¡of¡¡tone¡¡is¡¡best¡¡attained¡¡by¡¡the¡¡exclusive¡¡use¡¡of¡¡familiar¡¡and



idiomatic¡¡words¡£¡¡¡¡But¡¡great¡¡care¡¡must¡¡be¡¡taken£»¡¡for¡¡an¡¡idiomatic¡¡phrase£»¡¡if



an¡¡exception¡¡to¡¡the¡¡general¡¡style£»¡¡is¡¡of¡¡itself¡¡a¡¡disturbing¡¡element¡£¡¡¡¡No



word£»¡¡however¡¡expressive¡¡and¡¡exact£»¡¡should¡¡be¡¡employed£»¡¡which¡¡makes¡¡the



reader¡¡stop¡¡to¡¡think£»¡¡or¡¡unduly¡¡attracts¡¡attention¡¡by¡¡difficulty¡¡and



peculiarity£»¡¡or¡¡disturbs¡¡the¡¡effect¡¡of¡¡the¡¡surrounding¡¡language¡£¡¡¡¡In



general¡¡the¡¡style¡¡of¡¡one¡¡author¡¡is¡¡not¡¡appropriate¡¡to¡¡another£»¡¡as¡¡in



society£»¡¡so¡¡in¡¡letters£»¡¡we¡¡expect¡¡every¡¡man¡¡to¡¡have¡¡'a¡¡good¡¡coat¡¡of¡¡his



own£»'¡¡and¡¡not¡¡to¡¡dress¡¡himself¡¡out¡¡in¡¡the¡¡rags¡¡of¡¡another¡£¡¡¡¡£¨a£©¡¡Archaic



expressions¡¡are¡¡therefore¡¡to¡¡be¡¡avoided¡£¡¡¡¡Equivalents¡¡may¡¡be¡¡occasionally



drawn¡¡from¡¡Shakspere£»¡¡who¡¡is¡¡the¡¡common¡¡property¡¡of¡¡us¡¡all£»¡¡but¡¡they¡¡must



be¡¡used¡¡sparingly¡£¡¡¡¡For£»¡¡like¡¡some¡¡other¡¡men¡¡of¡¡genius¡¡of¡¡the¡¡Elizabethan



and¡¡Jacobean¡¡age£»¡¡he¡¡outdid¡¡the¡¡capabilities¡¡of¡¡the¡¡language£»¡¡and¡¡many¡¡of



the¡¡expressions¡¡which¡¡he¡¡introduced¡¡have¡¡been¡¡laid¡¡aside¡¡and¡¡have¡¡dropped



out¡¡of¡¡use¡£¡¡¡¡£¨b£©¡¡A¡¡similar¡¡principle¡¡should¡¡be¡¡observed¡¡in¡¡the¡¡employment



of¡¡Scripture¡£¡¡¡¡Having¡¡a¡¡greater¡¡force¡¡and¡¡beauty¡¡than¡¡other¡¡language£»¡¡and¡¡a



religious¡¡association£»¡¡it¡¡disturbs¡¡the¡¡even¡¡flow¡¡of¡¡the¡¡style¡£¡¡¡¡It¡¡may¡¡be



used¡¡to¡¡reproduce¡¡in¡¡the¡¡translation¡¡the¡¡quaint¡¡effect¡¡of¡¡some¡¡antique



phrase¡¡in¡¡the¡¡original£»¡¡but¡¡rarely£»¡¡and¡¡when¡¡adopted£»¡¡it¡¡should¡¡have¡¡a



certain¡¡freshness¡¡and¡¡a¡¡suitable¡¡'entourage¡£'¡¡¡¡It¡¡is¡¡strange¡¡to¡¡observe



that¡¡the¡¡most¡¡effective¡¡use¡¡of¡¡Scripture¡¡phraseology¡¡arises¡¡out¡¡of¡¡the



application¡¡of¡¡it¡¡in¡¡a¡¡sense¡¡not¡¡intended¡¡by¡¡the¡¡author¡£¡¡¡¡£¨c£©¡¡Another



caution£º¡¡¡¡metaphors¡¡differ¡¡in¡¡different¡¡languages£»¡¡and¡¡the¡¡translator¡¡will



often¡¡be¡¡compelled¡¡to¡¡substitute¡¡one¡¡for¡¡another£»¡¡or¡¡to¡¡paraphrase¡¡them£»



not¡¡giving¡¡word¡¡for¡¡word£»¡¡but¡¡diffusing¡¡over¡¡several¡¡words¡¡the¡¡more



concentrated¡¡thought¡¡of¡¡the¡¡original¡£¡¡¡¡The¡¡Greek¡¡of¡¡Plato¡¡often¡¡goes¡¡beyond



the¡¡English¡¡in¡¡its¡¡imagery£º¡¡compare¡¡Laws£»¡¡£¨Greek£©£»¡¡Rep¡££»¡¡etc¡£¡¡¡¡Or¡¡again¡¡the



modern¡¡word£»¡¡which¡¡in¡¡substance¡¡is¡¡the¡¡nearest¡¡equivalent¡¡to¡¡the¡¡Greek£»¡¡may



be¡¡found¡¡to¡¡include¡¡associations¡¡alien¡¡to¡¡Greek¡¡life£º¡¡¡¡e¡£g¡£¡¡£¨Greek£©£»



'jurymen£»'¡¡£¨Greek£©£»¡¡'the¡¡bourgeoisie¡£'¡¡¡¡£¨d£©¡¡The¡¡translator¡¡has¡¡also¡¡to



provide¡¡expressions¡¡for¡¡philosophical¡¡terms¡¡of¡¡very¡¡indefinite¡¡meaning¡¡in



the¡¡more¡¡definite¡¡language¡¡of¡¡modern¡¡philosophy¡£¡¡¡¡And¡¡he¡¡must¡¡not¡¡allow



discordant¡¡elements¡¡to¡¡enter¡¡into¡¡the¡¡work¡£¡¡¡¡For¡¡example£»¡¡in¡¡translating



Plato£»¡¡it¡¡would¡¡equally¡¡be¡¡an¡¡anachronism¡¡to¡¡intrude¡¡on¡¡him¡¡the¡¡feeling¡¡and



spirit¡¡of¡¡the¡¡Jewish¡¡or¡¡Christian¡¡Scriptures¡¡or¡¡the¡¡technical¡¡terms¡¡of¡¡the



Hegelian¡¡or¡¡Darwinian¡¡philosophy¡£







£¨7£©¡¡As¡¡no¡¡two¡¡words¡¡are¡¡precise¡¡equivalents¡¡£¨just¡¡as¡¡no¡¡two¡¡leaves¡¡of¡¡the



forest¡¡are¡¡exactly¡¡similar£©£»¡¡it¡¡is¡¡a¡¡mistaken¡¡attempt¡¡at¡¡precision¡¡always



to¡¡translate¡¡the¡¡same¡¡Greek¡¡word¡¡by¡¡the¡¡same¡¡English¡¡word¡£¡¡¡¡There¡¡is¡¡no



reason¡¡why¡¡in¡¡the¡¡New¡¡Testament¡¡£¨Greek£©¡¡should¡¡always¡¡be¡¡rendered



'righteousness£»'¡¡or¡¡£¨Greek£©¡¡'covenant¡£'¡¡¡¡In¡¡such¡¡cases¡¡the¡¡translator¡¡may



be¡¡allowed¡¡to¡¡employ¡¡two¡¡wordssometimes¡¡when¡¡the¡¡two¡¡meanings¡¡occur¡¡in



the¡¡same¡¡passage£»¡¡varying¡¡them¡¡by¡¡an¡¡'or'e¡£g¡£¡¡£¨Greek£©£»¡¡'science'¡¡or



'knowledge£»'¡¡£¨Greek£©£»¡¡'idea'¡¡or¡¡'class£»'¡¡£¨Greek£©£»¡¡'temperance'¡¡or



'prudence£»'at¡¡the¡¡point¡¡where¡¡the¡¡change¡¡of¡¡meaning¡¡occurs¡£¡¡¡¡If



translations¡¡are¡¡intended¡¡not¡¡for¡¡the¡¡Greek¡¡scholar¡¡but¡¡for¡¡the¡¡general



reader£»¡¡their¡¡worst¡¡fault¡¡will¡¡be¡¡that¡¡they¡¡sacrifice¡¡the¡¡general¡¡effect



and¡¡meaning¡¡to¡¡the¡¡over¡­precise¡¡rendering¡¡of¡¡words¡¡and¡¡forms¡¡of¡¡speech¡£







£¨8£©¡¡There¡¡is¡¡no¡¡kind¡¡of¡¡literature¡¡in¡¡English¡¡which¡¡corresponds¡¡to¡¡the



Greek¡¡Dialogue£»¡¡nor¡¡is¡¡the¡¡English¡¡language¡¡easily¡¡adapted¡¡to¡¡it¡£¡¡¡¡The



rapidity¡¡and¡¡abruptness¡¡of¡¡question¡¡and¡¡answer£»¡¡the¡¡constant¡¡repetition¡¡of



£¨Greek£©£»¡¡etc¡££»¡¡which¡¡Cicero¡¡avoided¡¡in¡¡Latin¡¡£¨de¡¡Amicit£©£»¡¡the¡¡frequent



occurrence¡¡of¡¡expletives£»¡¡would£»¡¡if¡¡reproduced¡¡in¡¡a¡¡translation£»¡¡give



offence¡¡to¡¡the¡¡reader¡£¡¡¡¡Greek¡¡has¡¡a¡¡freer¡¡and¡¡more¡¡frequent¡¡use¡¡of¡¡the



Interrogative£»¡¡and¡¡is¡¡of¡¡a¡¡more¡¡passionate¡¡and¡¡emotional¡¡character£»¡¡and



therefore¡¡lends¡¡itself¡¡with¡¡greater¡¡readiness¡¡to¡¡the¡¡dialogue¡¡form¡£¡¡¡¡Most



of¡¡the¡¡so¡­called¡¡English¡¡Dialogues¡¡are¡¡but¡¡poor¡¡imitations¡¡of¡¡Plato£»¡¡which



fall¡¡very¡¡far¡¡short¡¡of¡¡the¡¡original¡£¡¡¡¡The¡¡breath¡¡of¡¡conversation£»¡¡the



subtle¡¡adjustment¡¡of¡¡question¡¡and¡¡answer£»¡¡the¡¡lively¡¡play¡¡of¡¡fancy£»¡¡the



СÌáʾ£º°´ »Ø³µ [Enter] ¼ü ·µ»ØÊéÄ¿£¬°´ ¡û ¼ü ·µ»ØÉÏÒ»Ò³£¬ °´ ¡ú ¼ü ½øÈëÏÂÒ»Ò³¡£ ÔÞһϠÌí¼ÓÊéÇ©¼ÓÈëÊé¼Ü