侯爵知道;只要她在伦敦;摄政工每天早上都会去看她;她不在的时候;他就每天早上给她写信。
〃上帝;她十四年前就老得象个祖母了啊!〃有一个大臣这么讽刺的说过。当时旁边另一个人也说;她的样子让人难以亲近;他对她一点兴趣都没有。
不过据侯爵猜想;使摄政王对她越来越着迷的主要原因;是因为她坚守自己的贞操。
绝大多数的人都不相信这件事;连那些漫画家都用挖苦的态度来描绘他们之间的感情。
但是综合摄政王告诉他的话以及他自己敏锐的观察;侯爵相信;赫特福夫人虽然接受摄政王对她的爱;却不打算当他的情妇。
摄政王的情绪向来很戏剧化;而且常受严重疾病的侵袭;对这两件事;赫特福夫人一直束手无策。
他经常会发高烧;脉搏跳动加速;神智不清;严重的痉挛;还并发肺炎;这些症状;在他以前爱上费兹赫伯特夫人的时候;也发生过。
他自已很明白;这些病主要是因为心理因素造成的。
〃真他妈的;〃他说过;〃契尔敦;有这么多让我烦心的事;我不生病才怪呢!〃
侯爵担心他又要为庆祝会的日期焦虑不休;于是赶忙附和赫特福夫人的话。
〃殿下;〃他抚慰地说;〃我相信这次不会再延期了。〃
〃如果再延期;我就不举行了。〃摄政王暴躁地说。
〃那我们都会很难过的。〃赫特福夫人接口说。
摄政王望着她笑了;眼中流露着爱意。
〃我在内心深处郑重发誓;〃他说;〃我决不做任何会使你有一点点不愉快的事情。〃
〃那么殿下就不要再操心了;赶快选定一个日子;这次;神一定会把好运降给你的。〃
她从容地行了个礼;神态虽然让人不敢亲近;却显得很优雅。
〃你一定要走吗?〃摄政王连忙问道。
〃是的;殿下;不过我们今晚还会再见。〃
〃我会一分一分——噢;不;一秒一秒地数着;直到我们再见的时刻。〃摄政王说。
他送她到大门口;侯爵留在淡黄色的客厅里等着。
回来的时候;四十八岁的摄政王看起来象个年轻的男孩。
〃美妙的女人!太美妙了!〃他喃喃自语着。〃要是我能娶到象她这样的女人;该有多好。〃
一想到他那可恨的妻子;他的心头就蒙上一层阴影。侯爵急忙把话题岔开:〃殿下;你找我来;是不是有什么紧急的事情?〃
〃对我来说很紧急;〃摄政王答道。〃契尔敦;我这儿有几幅画;需要你来替我鉴赏一下;免得我再象上个月那样受骗。〃
摄政王本身的鉴赏力其实也很高;但是几乎每一个商场上的骗子都喜欢找他做买主;使他防不胜防。
前一个月;他花了一大笔钱买进一件艺术品;后来却让侯爵发现那是假的;经过其他许多专家的鉴定;证明候爵的判断正确。从此以后;他对侯爵的意见就越发重视了。
〃我很愿意为你效劳;殿下;〃侯爵说;〃其实;你也很少看走眼。〃
〃希望如此;〃摄政王说;〃不过;没有哪一个人是从来不出错的。〃
〃这倒是事实;殿下。〃侯爵答道。
他们正要走出屋子;摄政王突然看见椅子旁边有一条镶花边的小手帕;那是赫特福夫人的。
他把手帕捡起来;放到唇边。
〃是伊莎贝拉的;〃他很多余地向侯爵解释着。〃我要把它系在胸前;因为她的影子深藏在我心底。〃
侯爵没有答话。摄政王似乎察觉到自己的举功太戏剧化了;于是说:〃我真不懂;契尔敦;你的条件这么优雅;又有这么多机会;为什么从未没有真正爱过一个女人呢?〃
〃殿下;我想;或许因为我不象你;〃侯爵微笑着说;〃我太自私;所以除了我自己以外;我不敢把深挚的感情托付给其他任何人。〃
摄政王大笑;但是过了一会儿;又正色说:〃我觉得这真是太奇特了。你看;你是上流社会里最英俊潇洒的男人;每一位美女都梦想能投入你的怀抱。但是据她们告诉我;你对她们一点也不领情。〃
〃也不尽然;殿下。〃侯爵一面说;一面在心里想着自己曾和多少女人做过爱。
摄政王仿佛知道他心里在想什么;继续穷追不舍地说:〃你知道我想说什么;契尔敦。女人在你生命中;似乎都是招之即来;挥之即去;你对某一个女人厌倦了;就把她抛弃;再去找另外一个;好象她们都是昙花;只有在盛开的一刹那;才能满足你。〃
〃这是最恰当的形容;殿下;〃侯爵说。〃我喜欢新鲜。〃
〃因为我很欣赏你;〃摄政王继续说;〃所以我希望你也能找到一份爱;一份真正的爱;就象我一样。〃
侯爵很想说;他希望这种恐怖的命运永远不要降临到他头上;但他还是把这句话咽回去了;他大声地说:〃殿下;这都是命。命运注定有些人会碰到自己心爱的人;但有些人却要不断地寻觅。〃
摄政王似乎很满意他这种说法。
〃对;正是如此!契尔敦;你说得有理!〃他说。〃上帝对我太仁厚了;它让我找到了我所渴求的;而你;仍要象个探险者那样;在茫茫的未知中继续搜寻。〃
〃你让我觉得自己的行为好冒险;殿下;〃侯爵回答;嘴角还带着一抹微笑。〃现在;我们来看看;你订的这些画究竟真伪如何。〃
他知道;伦敦的艺品商和画商总是喜欢拿复制品来骗摄政王的钱。
在替摄政王从一堆赝品里找出两幅真迹以后;侯爵心情愉快地离开了卡尔顿宫。
他很喜欢摄政王;而且他也明白;过去几个月对他是多大的一种折磨。
当时;国王的健康情况很不稳定;照侯爵的看法;御医早就应该把他无法治理国事的事实宣布出来;但是他们为了保全自己的职位;一直在避重就轻;不愿意提出肯定的答案。
另一方面;保皇党组成的内阁也抱定〃国王会很快的康复〃的想法;因为他们担心王子如果掌权;就会为了他那些民权党的朋友而解散内阁。
就由于他们个人的私欲和优柔寡断;使王子迟迟不能当上摄政王;几乎影响到国家的安全。
十一月中;下议院两度体会;侯爵和其他上议院的议员一样;受到很大的困扰。
直到拿破仑的大军横扫欧陆;才迫使这件事有了转机。
二月十一日;枢密顾问抵达卡尔顿宫;主持宣誓典礼;王子终于成了摄政王。
宣誓典礼的场面非常动人。仪式结束之后;枢密顾问全都跑在摄政王面前;吻他的手。
〃他等这一刻;已经等了很久了。〃那时;侯爵的心里这样想着。
他记得;过去;国王经常使他的长子受挫;不让他实际参与任何事情;只希望他做个〃快乐王子〃。
归途;侯爵记起自己中午在保皇党俱乐部还有个约会。
不过;他早上收到一封从乡间寄来的信;说他的母亲——老侯爵夫人——动身到伦敦来了。想到她从瑟瑞州这样长途跋涉到伦敦;使他太感意外。他猜想;她这么做;一定有很重要的原因。
马车驶回奥斯明顿府。他从车上下来;向管家问道:〃夫人到了没有?〃
〃夫人半小时以前就到了;现在正在楼上房间里休息。〃
这栋大宅子里的一翼;是为老侯爵夫人特别准备的;但是几年来却一直空在那里;因为她好久不到伦敦来了。
都市里的嘈杂、拥挤;使她觉得很不自在。她喜欢住在宁静。冶人的乡间。而且;那儿的邻居都非常殷勤好客;她一点也不觉得寂寞。
圣诞节的时候;侯爵去看望她;觉得她似乎有点虚弱;因此心里一直很担心。此刻看到她经过长途旅行;精神仍然显得很好;不禁松了一口气。
老侯爵夫人年轻的时候是个大美人;结婚以后;更成了每一位人像画家争取的作画目标;她那种优雅动人的韵致;一点也没有因岁月飞逝而消减。
她的头发全白了;但是身材优和当年候爵的父亲爱上她时一样纤巧。
虽然他们夫妇的年龄相差十二岁;但婚姻却非常美满;唯一的遗憾;就是他们只有侯爵这么一个孩子。也正因为如此;所以从候爵一生下来;他们就对他百般宠爱。
这时候;母亲抬起头来;看到了他。
〃契尔敦;我的孩子。〃她说着;一面伸出双臂。
侯爵吻了她的手;然后又弯腰吻她的面颊。
〃您突然到这儿来;我真是太意外了;妈妈。〃
〃我知道你一定会觉得很意外的。〃
〃有什么重要的事情吗?我怎么会有这份荣幸的呢?本来我还打算;等社交季过了以后去看您。〃
〃我原先先盘算着你那时候会去;〃老侯爵夫人答道。〃可是皇后写信给我;信里的口气显得很绝望;所以我要来看看她。〃
〃我千方百计都请不动您;皇后一封信就把您给请来了。〃侯爵打趣说。
〃我不喜欢这样长途跋涉;太累人了;〃老侯爵夫人答道;〃可是我觉得自己应该来探望皇后。孩子;当别人有困难的时候;我们除了尽力帮助他、安慰他之外;还能干什么.呢?〃
她停了一下;然后低声说:〃我很震惊;听说因为国王陛下神智不清;他们已经给他穿上寿衣了。我觉得这实在是太不敬了;难道除此之外;他们就想不出其他的方法来控制他的病吗?〃
〃我也觉得这个法子不好。〃侯爵同意道。
〃难怪皇后会这么绝望。〃老侯爵夫人用她那温柔的声音说。
〃您打算住在温莎宫里陪她?〃侯爵问。
〃我想;我没有办法长时间承受那里紧张而沉痛的气氛;〃他母亲答道;〃而且;孩子;我相信对你那些骏马来说;来回接送我是很轻松的一件事。〃
侯爵大笑。
〃妈妈;您真是个十足的外交家;永远记得留一手。不过;当然;您这么做是对的;要您二十四小时待在那种悲痛、消沉的环境里;那真是一种折磨。〃
〃不过;我真的很为皇后难过。〃老侯爵夫人说。
侯爵很了解她母亲的心情;因为这么多年来;她和皇后一直是好朋友。
他坐下来说:〃皇后的不幸倒给我带来了意外的收获。我真高兴您能到这儿来。〃
〃我也很高兴看到你;孩子;〃老侯爵夫人答道。〃你的气色很好;而且很英俊;就和你父亲当年一样。〃
侯爵微笑着说:〃妈妈;我倒觉得;您比以前更美。您一到伦敦来;全伦敦的美女都黯然失色了。〃
〃包括哈洛夫人?〃老侯爵夫人神秘地看了儿子一眼;问道。
〃您虽然住在乡间;消息却蛮灵通的嘛!〃侯爵玩笑似的说。
〃她是不是很动人?〃
〃不;妈妈;她没有您这么美;而且也不及您有韵致。〃
老侯爵夫人叹了一口气。
〃你这么说;我就放心了。我本来还有点紧张。〃
〃紧张什么?〃侯爵问道。
他母亲迟疑了一会儿;然后说:〃好孩子;我一直担心;怕你被某个有阴谋的女人给拴住。因为你本身的条件很优越;而且做你妻子的女人;还可以分享你的头衔和财产。〃
〃我的妻子!〃侯爵叫了起来。〃天啊;妈妈;您根本不用操这个心;我不打算娶任何人——尤其是艾默芬·哈洛!〃
〃那么你要小心一点。〃老侯爵夫人劝道。
侯爵警觉地望着她。
〃您究竟想说什么?妈妈;请您坦白告诉我。您知道我喜欢别人对我坦白;尤其是您。〃
〃我听说;〃老侯爵夫人压低声音说;〃哈洛夫人打算让你娶她。〃
〃如果她真有这种打算;那她比我想象中的还要愚蠢;〃侯爵叫着。〃她是个有夫之妇啊!〃
〃她可以离婚啊!〃老侯爵夫人说。〃最近离婚的例子越来越多;弄得我心神不宁。〃
她修长的双手突然紧握在一起。
〃契尔敦;你要答应我;千万不要卷入这种纠纷里;也千万不要让我们的家庭发生这样的丑事。我受不了!〃
侯爵握住了他母亲的手。
〃妈妈;您听我说;我发誓绝不会为种事情破坏家庭的声望;或者毁掉我个人的名誉。但如果为了艾默芬·哈洛;让您这么忧虑;那我现在就向您保证;我绝对不再跟她见面。〃
〃她在你心目中;真的不算什么?〃
〃说实话;妈妈;我最近对她有点腻了。〃
〃那我就完全放心了;〃老侯爵夫人说。〃或许传言有点过于夸大、渲染;不过据说她是个很坚决的女人。〃
〃太坚决的女人;只会让我退避三舍;〃侯爵说。〃我刚刚还在听摄政王向我吹嘘;说赫特福夫人如何、如何的好;但是我只觉得;象那样的人;别人都会躲得她远远的!〃
〃赫特福夫人!〃老侯爵夫人激动得叫了起来。〃我从来没有喜欢过她;她的所做所为简直让人厌烦。我真不懂;怎么会有男人肯让自己的妻子表现得那么受人非议。〃
侯爵也有同样的想法。
不过;赫特福爵士本身是个肯牺牲奉献的保皇党员;性格开朗;自在悠闲;而且也是个颇为成功的政治家。
他猜想:或许赫特福爵士和他的儿子雅茂斯爵士;想借着摄政王迷恋赫特福夫人的机会;对他产生政党的影响。
老侯爵夫人仍在自顾自地想着她的心事。
〃孩子;〃她说;〃如果你能娶到一个你真心爱她的好女孩;我真是再高兴也没有了。〃
〃恐怕要让您失望了;妈妈;〃侯爵答道;〃我觉得这不太可能。第一;我几乎没有碰到过真正的'好女孩';第二;我似乎很难爱上任何一个女孩。〃
〃为什么呢?〃他母亲问道。〃你看;我和你父亲是那么真心相爱。〃
〃我知道;妈妈;而且我的童年并不缺乏爱;更没有受过什么挫折。我想;也许是因为您在我心目中;树立了一个太高的标准!我总想找一个象您的女人做我的妻子;但却发现除您以外;世间再没有这么完美的女人。〃
老侯爵夫人对他的赞美微笑了;但眼睛仍满含企盼地望着她俊挺的儿子。
〃我希望你快乐。〃
〃我很快乐啊;妈妈。我的生活既充实又多彩多姿;我简直难以形容。我不需要找个女人来照顾我。〃
侯爵笑了起来;然后又接着说:〃达格岱尔象母鸡带小鸡一样;整天盯在我身边喋喋不休;您一手训练出来的仆人;把一切事情都处理得服服贴贴;要是多了个女人;反而会把我的生活步调弄乱了。〃
老侯爵夫人摆摆手。
〃契尔敦;你只是在找借口;其实你自己心里明白;你迟早要有个子嗣来继承你的。〃
侯爵没有答话;她又柔声说:〃在我死之前;我要亲手抱抱你的儿子。〃
〃那我还可以自由好几年呢!〃侯爵说。〃妈妈;您现在这个样子;离死还早得很;您放心吧:〃
〃我不希望变得象可怜的国王那样。〃老侯爵夫人认真地说;她想起了此行的主要目的。
〃不可能的!〃侯爵很肯定地说。〃您不用再替我担心了;妈妈;免得让您美丽的脸上生出皱纹。〃
〃我比来的时候放心多了。〃他母亲坦白地说。
〃您实在不必为别人那些无聊的闲言闲语操那么多的心。〃侯爵严肃地说。
老侯爵夫人虽然住在乡间;终日深居简出;但是社交界的大小事情一点也逃不过她的耳目。任何有关俟爵的罗曼史;她更是立刻就会得到消。
侯爵只知道她一直和许多老朋友保持联络;其中也包括皇后在内;但是却想不出她这些消息是从哪里来的。
他想;他和艾默芬虽然只是暗中来往;却传到了他母亲的耳朵里;那么;在格罗斯特州的乔治·哈洛爵士;说不定也听到风声了。
〃我得立刻跟她断绝往来;〃侯爵暗暗下定决心;他知道这不是什么难事。
他站起身来。
〃妈妈;〃他说;〃我中午和两位议