《莎士比亚诗选》

下载本书

添加书签

莎士比亚诗选- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    八 

  如果音乐和诗歌彼此可以协调, 
  它们原是姊妹,想来应该如此, 
  那么无疑我们就应该白头到老, 
  因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。 
  你热爱道兰德②,他神奇的琴音 
  使无数的人忘掉了人世悲苦; 
  我热爱斯宾塞,他崇高的风韵, 
  人人熟悉,用不着我为他辩护。 
  你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴 
  弹奏出无比优美的动人的乐章, 
  而能使我陶醉的最大的欢欣, 
  则是他自己无拘束地浅吟低唱。 
   诗人们说,音乐之神也就是诗神; 
   有人两者都爱,两者集于你一身。 

    九 

  红日初升,那美丽多情的姑娘, 
  ………………………………④ 
  脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤, 
  满腹悲哀,站立在一座小山顶上, 
  等待着骄傲粗野的小阿都尼。 
  很快,他带着猎犬来到小山旁; 
  痴情姑娘,怀着比爱更热的情意, 
  告诉他千万别走近那边的猎场。 
  “前天,”她说,“我看到一个美貌青年, 
  在那边树丛中被一只野猪咬伤, 
  大腿全被咬坏,看来实在可怜! 
  你瞧我的大腿,就伤在这地方。” 
   她说着掀开大腿,露出许多伤痕, 
   他臊得连忙跑开,留下她去发楞。 

    一○ 

  盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢, 
  被摘下的花苞,在春天就已枯萎! 
  晶莹的珍珠为什么会转眼失色? 
  美丽的人儿,过早地被死神摧毁! 
   恰像悬挂在枝头的青青的李子, 
   因风落下,实际还不到雕落时。 
  我为你痛哭,可我说不出为什么, 
  你虽在遗嘱里没留给我什么东西, 
  但我得到的却比我希望的还多; 
  因为我对你本来就无所希冀。 
   啊,亲爱的朋友,我请求你原谅! 
   你实际是给我留下了你的悲伤。 

    一一 

  维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里, 
  开始跟她身旁的阿都尼调情, 
  她告诉他战神曾大胆将她调戏, 
  她学着战神为他表演当时的情景。 
  “就这样,”她说,“战神使劲把我搂,” 
  说着她双手紧紧抱住了阿都尼。 
  “就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,” 
  意思显然要那小伙子别要迟疑。 
  “就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,” 
  她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇; 
  但他喘了一口气立即匆匆逃遁, 
  仿佛他压根儿也不了解她的心情。 
   啊,但愿我的爱如此情义厚, 
   吻我,抱我,弄得我不敢停留。 

    一二 

  衰老和青春不可能同时并存: 
  青春充满欢乐,衰老充满悲哀; 
  青春像夏日清晨,衰老像冬令; 
  青春生气勃勃;衰老无精打采。 
  青春欢乐无限,衰老来日无多; 
  青春矫健,衰老迟钝; 
  青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦; 
  青春血热,衰老心冷。 
  衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。 
  啊,我的爱,我的爱年纪正轻! 
  衰老,我仇恨你。 
  啊,可爱的牧人, 
  快去,我想着你已该起身。 

    一三 

  美不过是作不得准的浮影, 
  像耀眼的光采很快就会销毁, 
  像一朵花儿刚开放随即雕零, 
  像晶莹的玻璃转眼就已破碎; 
   浮影、光采、鲜花或一片玻璃, 
   转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。 
  像一丢失便永不能再见的宝物, 
  像一销毁便无法恢复的光采, 
  像玻璃一破碎便不能粘合, 
  像鲜花一雕谢便绝不重开, 
   美也是这样昙花一现,永远消失, 
   不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。 

    一四 

  晚安,好好休息。啊,与我全无关! 
  她的一声“晚安”只让我不得安息, 
  独坐小屋中为痛苦的相思悲叹, 
  为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。 
   “好好走,”她说,“明天希望你再来,” 
   “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。 
  可是我走的时候,她的确笑了, 
  只不知她笑里是讥讽还是热情: 
  也可能看到我走她高兴地笑了, 
  也可能是她愿意让我再去游魂—— 
   “游魂”二字对我来说的确很对, 
   我吃尽苦头,却从来未得实惠。 
  上帝啊,我两眼饥渴地望着东方! 
  我的心在和时钟挑衅;无疑清晨 
  一来临,一切生物都会走出梦乡, 
  但我已经不能相信自己的眼睛。 
   夜莺正声声歌唱,我却坐着观望, 
   一心希望它的歌声和云雀一样。 
  因为云雀用它的歌声迎接白天, 
  驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。 
  黑夜一消失,我就将到她身边; 
  让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐; 
   因为她曾叹口气说“明天你再来”, 
   悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。 
  我和她在一起,一转眼就是黑夜: 
  可现在,无数分钟凑不到一小时; 
  为使我难堪,一分钟长似一个月, 
  太阳总不肯为我快快照上花枝! 
   去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜 
    借点时光; 
   短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你 
    再延长。 

  注释 
   ①即爱神维纳斯。 
   ②道兰德(John?Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。 
   ③即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。 
   ④此行原文已失。 
   ⑤据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。 



凤凰和斑鸠



  让那歌喉最响亮的鸟雀, 
  飞上独立的凤树的枝头, 
  宣布讣告,把哀乐演奏, 
  一切飞禽都和着拍子跳跃。 
  可是你叫声刺耳的狂徒, 
  你魔鬼的邪恶的信使, 
  死神的忠实的信士, 
  千万别走近我们的队伍。 
  任何专横跋扈的暴徒, 
  都不容走近我们的会场, 
  只除了鹰,那羽族之王: 
  葬礼的尊严不容玩忽。 
  让那身穿着白色袈裟, 
  懂得死亡之曲的牧师, 
  唱出死神来临的挽诗, 
  并由他领着作弥撒。 
  还有你寿长过人的乌鸦, 
  也必须参加哭丧的队伍, 
  你生来穿着黑色的丧服, 
  开口就像哭不用作假。 
  接着他们唱出送丧的哀辞, 
  爱情和忠贞已经死亡; 
  凤和鸠化作一团火光 
  一同飞升,离开了尘世。 
  它们是那样彼此相爱, 
  仿佛两者已合为一体; 
  分明是二,却又浑然为一: 
  是一是二,谁也难猜。 
  两颗心分开,却又在一起; 
  斑鸠虽和它的皇后分开, 
  它们之间却并无距离存在: 
  这情景只能说是奇迹。 
  爱情在它俩之间如电光闪灼, 
  斑鸠借着凤凰的眼睛, 
  就能清楚地看见自身: 
  彼此都认为对方是我。 
  物性仿佛已失去规矩, 
  本身竟可以并非本身, 
  形体相合又各自有名, 
  两者既分为二又合为一。 
  理智本身也无能为力, 
  它明明看到合一的分离, 
  二者全不知谁是自己, 
  这单一体原又是复合体。 
  它不禁叫道,“多奇怪, 
  这到底是二还是一! 
  这情景如果长存下去, 
  理智将变作爱情的奴才。” 
  因此它唱出一首哀歌, 
  敬献给凤凰和斑鸠, 
  这爱情的明星和旗手, 
  吊唁它们的悲惨结果。 

    哀歌 

  美、真、至上的感情, 
  如此可贵,如此真纯, 
  现在竟一同化作灰烬。 
  凤巢现在已不复存在; 
  那斑鸠的忠贞情怀, 
  此一去,永远难再。 
  也未留下后代儿孙—— 
  这并非因它们身体有病, 
  而是因为婚后仍童身。 
  从今后,再说真,是谎, 
  再有美,不过是假相, 
  真和美已被埋葬。 
  不真不美的也别牢骚, 
  这骨灰瓶可以任你瞧, 
  这两只死鸟正为你默祷。 


鲁克丽丝受辱记



  献  与 
  扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵 
  亨利·娄赛斯雷阁下 

    我对阁下的敬爱是没有止境的;这本没有头绪的小书,只显示这种敬爱流露出来的一小部分而已。是您高贵的秉性,而不是这些鄙俚诗句的价值,保证拙作得蒙嘉纳。我已做的一切属于您;我该做的一切属于您;凡为我所有者,也就必定属于您。我若更有才能,我对您也会更有价值;目前,却只能照现有的情况,将这一切奉献给阁下。谨祝阁下延年益寿,福祚绵绵。 

                    阁下的忠仆 
                          威廉·莎士比亚 

    故事梗概* 

    路修斯·塔昆纽斯①(他由于极端倨傲,被称为“塔昆纽斯·苏佩布斯”②)用凶残手段将其岳父塞维乌斯·图琉斯置于死地之后,违反罗马的法律和常规,不曾征得或俟得人民的同意,径自攫取了王位。后来,他率领诸王子和罗马其他贵族,去围攻阿狄亚城③。在攻城战役中,一天晚上,罗马众将领在王子塞克斯图斯·塔昆纽斯的营帐里聚会;晚饭后闲谈时,每人都夸耀自己夫人的美德,其中柯拉廷努斯④更盛赞其妻鲁克丽丝贞淑无比。在这种愉快心情里,他们并辔向罗马疾驰,意欲借此意外的突然到达,来验证各自的夫人对这种赞誉是否当之无愧。结果发现:惟独柯拉廷努斯的妻子深夜仍率侍女纺绩,其他贵妇则正在跳舞、饮宴或嬉游。于是众贵族一致承认了柯拉廷努斯的优胜,一致首肯了他的夫人的令名。这时,塞克斯图斯·塔昆纽斯已因鲁克丽丝的美貌而动心,但暂时遏制欲念,偕众人返回军营;不久,他就私自离开营地,来到柯拉廷城堡⑤,凭他王子的身份,受到鲁克丽丝优渥的款待,并在城堡中留宿。当夜,他背信弃义地潜入鲁克丽丝的卧室,强暴地污辱了她,而于翌日凌晨仓皇遁去。鲁克丽丝悲恸欲绝,火速派遣两名信差,其一到罗马去请她父亲,其二到军营去请柯拉廷。 
  他们两个,一个由裘涅斯·勃鲁托斯⑥陪同,另一个由浦布琉斯·瓦勒柔斯⑦陪同,来到城堡,发现鲁克丽丝披着丧服,便惊问她悲痛的原因。她首先叫他们立誓为她复仇,然后揭露了罪犯的名字及其罪行,接着便猝然举刀自杀。在场的人们目睹这一惨变,便一致宣誓:要把十恶不赦的塔昆家族一举攘除。他们抬着死者的尸身来到罗马,由勃鲁托斯将这一惨祸的祸首及其罪行告知人民,并严厉抨击国王的暴政。罗马人民怒不可遏,经口头表决,一致同意将塔昆家族的人尽行放逐,国政遂由国王转入执政官之手。 

  淫念熏心的塔昆,从罗马军营溜号, 
  不可凭恃的邪欲,举双翼将他引导; 
  他急急忙忙赶路,揣着无光的火苗—— 
  这火苗藏在灰烬里,只等时机一到, 
  会燃起烈焰一团,前去紧紧环抱 
  柯拉廷贞淑的妻子——鲁克丽丝的纤腰。 
  也许,偏偏不幸,正是这“贞淑”的美名 
  勾起了塔昆的情欲,犹如给利刀添刃; 
  只因不智的柯拉廷,不应该百般赞颂 
  是何种无与伦比的,明丽的嫩白与嫣红 
  显耀在她的脸上——那是他仰慕的天穹; 
  那儿,伊人的星眸,亮似天国的银星, 
  以冰清玉洁的柔辉,向他效忠致敬。 
  只因前一天夜晚,在塔昆王子的帐幕, 
  他不该向众人揭示他所享有的艳福, 
  说是上天赐予他无比珍贵的财富—— 
  与这美貌的淑女,结成美满的眷属; 
  他矜夸他的幸运,口气高傲而自负, 
  说是帝王贵胄们尽管威名卓著, 
  他们却休想匹配这位无匹的仙姝。 
  世间有几个幸运儿,曾尽情享受欢悦! 
  即使让人享有了,欢悦也易于幻灭, 
  急遽有如清晓一珠珠银白的露液, 
  在骄阳金辉凌迫下,消失得不知不觉。 
  还未曾好好开始,便只得草草了结。 
  淑女的丽质荣名,托庇于主人的肘腋, 
  未免防护欠周,难抵挡万般罪孽。 
  不需滔滔的辩才,不需娓娓的谈吐, 
  “美”本身自有权威,把睽睽众目说服; 
  那么,柯拉廷又何苦喋喋不休地申述, 
  在稠人广众之间,赞颂那无双的宝物? 
  既然那稀世之珍,是他独占的财富, 
  就应该深藏不露,谨防觊觎的耳目, 
  为什么它的主公,偏将它广为传布? 
  他自夸艳福无比——做鲁克丽丝的主君, 
  也许,这恰恰怂恿了倨傲的王子塔昆; 
  人们邪念的萌动,往往导源于耳闻; 
  也许,由于这王子艳羡这异宝奇珍, 
  无情的对比刺痛了他那高傲的自尊—— 
  品位较低的臣属,竟能够夸耀他们 
  享有他们的尊长也不曾享有的福分。 
  若不是这些缘由,必另有非分的念头 
  暗地里挑逗指使,促成这鲁莽的步骤: 
  把他的显赫地位、荣誉、功业、亲友, 
  一股脑儿丢在脑后,只顾狂奔疾走, 
  为平息炽烈的情欲,急切地求索不休。 
  这轻狂欲念的热焰,会卷入悔恨的寒流, 
  过早的萌芽会凋萎,永没有长大的时候! 
  这王子来到城堡,来到柯拉廷邸宅, 
  受到了鲁克丽丝殷勤优渥的接待; 
  只见她的面颊间,“美”与“德”互相比赛, 
  争辩着:她的声誉,是靠谁撑举
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架