《诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选_诺贝尔文学奖》

下载本书

添加书签

诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选_诺贝尔文学奖- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    ix

    星座的鹰,浓雾的葡萄。

    丢失的棱堡,盲目的弯刀。

    断裂的腰带,庄严的面包。

    激流般的梯级,无边无际的眼睑。

    三角形的短袄,石头的花粉。

    花岗岩的灯,石头的面包。

    矿石的蛇,石头的玫瑰。

    埋葬的船,石头的泉。

    月亮的马,石头的光。

    平分昼夜的尺,石头的书。

    阵阵风暴之中的鼓。

    沉没时间的珊瑚。

    把指头磨光的围墙。

    使羽毛战斗的屋顶。

    镜子的枝条,痛苦的基础。

    乱草所倾覆的宝座。

    凶残的利爪的制度。

    依着斜坡的强劲南风。

    绿松石的一动不动的瀑布。

    沉睡者的祖传的钟。

    被统治的雪的颈枷。

    躺在自己塑像上的铁。

    无可接近的封闭的风暴。

    美洲豹的手,血腥的岩石。

    帽样的塔,雪样的辩论。

    在指头和树根上升起的黑夜。

    雾霭的窗户,坚强的鸽子。

    凄凉的植物,雷鸣的塑像。

    基本的群山,海洋的屋顶。

    迷途的老鹰的建筑。

    天庭的弦,高空的蜜蜂。

    血的水平线,构造的星星。

    矿石的泡沫,石英的月亮。

    安第斯的蛇,三叶草的额头。

    寂静的圆顶,纯洁的祖国。

    大海的新娘,教堂的树木。

    盐的枝条,黑翅膀的樱桃。

    雪的牙齿,寒冷的雷声。

    爪一样的月亮,威胁的石块。

    冰凉的发髻,空气的行动。

    手的火山,阴暗的瀑布。

    银的波浪,时间的方向。①

    ①以上以示马克丘·毕克丘的雄伟。

    x

    石块垒着石块;人啊,你在哪里?

    空气接着空气;人啊,你在哪里?

    时间连着时间;人啊,你在哪里?

    难道你也是那没有结果的人的

    破碎小块,是今天

    街道上石级上那空虚的鹰,

    是灵魂走向墓穴时

    踩烂了的死去的秋天落叶?

    那可怜的手和脚,那可怜的生命……

    难道光明的日子在你身上

    消散,仿佛雨

    落到节日的旗帜上,

    把它阴暗的食粮一瓣一瓣地

    投进空洞的嘴巴?

    饥饿,你是

    人的合唱,你是秘密的植物,伐木者的根;

    饥饿,你要把你这一带暗礁升高,

    直至成为林立的巍峨的高塔?

    我讯问你,道路上的盐,

    把匙子显示给我看;建筑,

    让我用一根小棍啃石块的蕊,

    让我爬上所有的石级直至无所有,

    让我抓着脏腑直至接触到人。

    马克丘·毕克丘,是你把石块垒上石块,

    而基础,却是破衣烂衫?

    把煤层堆上煤层,而以眼泪填底?

    把火烧上黄金,那上面还

    颤动着大滴大滴鲜红的血?

    把你埋葬下的奴隶还我!

    从泥土里挖出穷人的硬面包,

    给我看奴隶的衣服

    以及他的窗户。

    告诉我,他活着的时候怎么睡觉。

    告诉我,他在梦中是否

    打鼾,半张着嘴,仿佛由于疲劳

    在墙壁上挖的一个黑坑。

    墙啊,墙!他的梦是否被每一层石块

    压着,是否与梦一起落到它下面,

    如同落在月亮下面一样!

    古老的亚美利加,沉没了的新娘,

    你的手指,也从林莽中伸出,

    指向神祗所在的虚无高空,

    在光采华丽的婚礼旌旗之下,

    掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。

    你的指头,也是,也是

    玫瑰所抽发,寒流的线条,

    是新谷的血红胸脯,

    转变成为材料鲜艳的织物,坚硬的器皿,

    被埋葬的亚美利加,你也是,也是在最底下,

    在痛苦的脏腑,象鹰那样,仍然在饥饿?①

    ①马克丘·毕克丘的古老人民,也是被剥削者,受压迫者。

    xi

    让我的手伸进五光十色的光辉,

    伸进石块的黑夜;

    让遗忘了的古老的心,

    象只千年被囚的鸟,在我身上搏动!

    让我现在忘掉这幸福,它比海还宽,

    因为人就是比海及其岛屿更宽;

    应该落入其中如同下井,再从底层脱出,

    借助于秘密的水和埋没的真理的枝条。

    让我忘掉吧,宽阔的石板,强大的体积,

    普遍的尺度,蜂房的基石;

    让我的手现在从曲尺滑到

    粗糙的血和粗糙的衣服的斜边上。

    忿怒的兀鹰,在飞行中,

    仿佛红鞘翅甲虫的蹄铁,猛撞我的额头。

    那杀气的羽毛的疾风,扫起

    倾斜的石级上乌沉的尘土。

    我看不见这只疾飞的飞禽,看不见它利爪的钩,

    我只看见古老的人,被奴役的人,在田野里睡着的人。

    我看见一个身体,一千个身体,一个男人,一千个女人,

    在雨和夜的昏沉乌黑的疾风之中,

    与雕像的沉重石块在一起:

    石匠的胡安,维拉柯却①的儿子,

    受寒的胡安,碧绿星辰的儿子,

    赤脚的胡安,绿松石岩的孙子,

    兄弟,跟我一起攀登而诞生吧。

    ①胡安,代表普通的人。维拉柯却,秘鲁的第八世印加,1379—1430年在位。

    xii

    兄弟,跟我一起攀登而诞生。

    给我手,从你那

    痛苦遍地的深沉区域。

    别回到岩石的底层,

    别回到地下的时光,

    别再发出你痛苦的声音,

    别回转你穿了孔的眼睛。

    从大地的深处瞧着我:

    沉默的农夫,织工,牧人,

    护佑你骆马的驯马师,

    危险的脚手架上的泥瓦匠,

    安第斯泪滴的运水夫,

    灵敏手指的首饰工,

    在种子上颤栗的小田农,

    在充盈粘土里的陶器工,

    把你们埋葬了的古老的痛苦,

    带到这个新生活的杯子里来吧;

    把你们的血,你们的伤,向我显示。

    对我说:这里就是受到的惩罚,

    因为首饰做得不耀眼,或者

    大地不及时贡献石料或谷粒。

    指给我看,那把你砸死的石块,

    那把你处磔刑的木头。

    给我点燃起,古老的燧石,

    古老的灯,看看多少世纪以来

    落下创伤的沉重鞭子

    血迹斑斑的光亮斧钺。

    我来,是为你们死去的嘴巴说话;

    在大地上集合起

    所有沉默的肿胀的嘴唇。

    从底层,对我说,这整个漫漫长夜,

    仿佛我就是跟你们囚禁在一起;

    把一切都说给我听吧,铁链并着铁链,

    枷锁并着枷锁,脚步并着脚步;

    磨利你藏着的匕首,

    佩在我的胸前,放在我的手中,

    仿佛一条黄色光芒的河,

    一条埋在泥土底下的老虎的河;

    让我哭泣吧,钟点,日子,年代,

    盲目的时代,星辰的世纪。

    给我沉默,给我水,给我希望。

    给我斗争,给我铁,给我火山。

    支持我的血脉,支持我的嘴。

    为我的语言,为我的血,说话。

    ──选自《诗歌总集》,

    上海文艺出版社,1984。12。

    女王

    我给你起名为女王。

    有人个子比你高,高过你。

    有人比你更质朴,更纯洁。

    有人比你更漂亮,比你更美丽。

    但你是女王。

    你在街上行走,

    没有人认得你。

    没有人见过你的玻璃王冠,

    没有人看到你走过的地方,

    铺的是金红色的地毯。

    这种地毯实际上并不存在。

    当你露面的时候,

    在我的身上,

    所有的脉管血流哗哗,

    钟声摇撼着天庭,

    四方响起赞美的歌声。

    只有你和我。

    只有你和我,亲爱的,

    我们俩在倾听。

    《船长的诗》

    江志方译

    爱情的十四行诗百首(选二首)

    8

    要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色,

    有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色,

    而且被抓住时,有着空气的活泼;

    要不是因为你是一个星期七天的琥珀;

    要不是因为你是一个金黄的时刻,

    秋季在那时刻里爬上了藤萝,

    而且你还是那芳香的月亮把面粉

    播撒在天空而精细制成的面包;

    啊,心爱的人,我就不会爱你!

    在你的怀抱里我拥抱着生命的一切,

    沙子,时间,还有雨中的树,

    以及我为之活着的活生生的一切:

    用不着走那么远我就能看到它们,

    我看到在你的生命里有着活生生的一切。

    王央乐译

    58

    这里有面包,有酒,有桌子,有住所:

    都是男人,女人,生命所必需;

    快速得令人晕眩的安宁奔到此地,

    在这种光亮里燃起日常的灶火。

    感谢你的双手如飞地炮制出

    诗歌和烹调的洁白成果:

    向你致敬!你那赛跑的双脚的完美,

    向你致敬!你这执着笤帚舞蹈的舞姬。

    那些充满恶水和威胁的湍急河流,

    那座泡沫积成的可怕楼阁,

    那些燃烧着的蜂窝和礁石,

    如今成了你我的血的这场歇息,

    这条湛蓝如夜的星辰的山谷,

    这种柔情的无穷无尽的简单纯朴。

    王央乐译

    (选自《诗与颂歌》)



 哈里·马丁松

    哈里·马丁松(1904…1978)瑞典著名诗人和小说家。作品有诗歌、散文、小说和戏剧。诗歌方面主要有《诺尔美》(1931)和《阿尼阿拉》(1956)等,小说有《开花的荨麻》(1935)和《通向钟国之路》(1948)等。戏剧方面有关于中国题材的《魏朝三刀》(1964)等。

    马丁松的创作风格以浪漫主义为主,间或有神秘、悲观色彩。1974年,因“他的作品通过一滴露珠反映整个世界”,他与另一位瑞典作家埃温德·雍松同获诺贝尔文学奖。

    农村姑娘

    回忆我童年时代的姑娘,

    有的已经成了幽灵

    带着凄凉的、敏感的眼晴;

    有的有着高高的胸脯,以及

    从古老沼泽地继承下来的强国的圣书。

    在收获季节里利嘴尖舌的叫声;

    谷仓里的赞美诗的歌声;

    芜青堆中跪着的梦想;

    装在石罐中的酸奶放在田边。

    对奥尔加的悲哀的低语

    一直传到伊达呼。

    许多垂头丧气的

    茫然失神的姑娘坐着,

    但是许多人高傲地坐在那里:

    对孩子奇妙地热爱的妇女们

    带着哀伤调子的声音

    象神话般的低语。

    那里的姑娘们有着童贞女的含糊

    在她们的围巾里有着圣徒故事

    在娇媚清澈的眼睛里有重大的疑问。

    玛丽娅步行着

    吹着白色的微气

    在世界寒秋的舞台上。

    那里是吉他悲叹着的天国姑娘。

    还有懒散的渴望着跳舞的姑娘

    和醉心于水手的姑娘

    ——对海军制服充满狂热的崇拜。

    但是,这些姑娘中最古怪的是秋天薄暮中的

    令人销魂落魄的乡愁姑娘,

    带着与世隔绝的悲伤和忧郁的尼姑

    鞠着躬走着,鞠着躬走着

    炉火上滚开着的牛奶

    映照在

    奇妙的眼睛里。

    令人心醉的农妇歌唱着

    象一块沉重的矿石

    声音里诉说着悲哀。

    孩子舒适地躺在摇篮里,

    猎犬从它的篮子里向外探望。

    这难道不是在歌颂着永恒的农民?

    象温顺的大地上的矿石一般?

    选自《瑞典诗选》(1980隆德)

    石琴娥雷抒雁译

    之后

    在海立高兰战役之后

    在乌特西马战役之后①

    大海溶化了人体的浮木。

    又用秘密酸来处理他们。

    让信天翁吃掉他们的眼睛。

    淡盐水带着他们

    慢慢地回到大海——

    通向创造性的最初的水,

    通向新的试探。

    ①海立高兰,乌特西马均为杜撰的地名。

    选自《瑞典诗选》(1980隆德)

    石琴娥雷抒雁译

    ──《春风译丛》(1986。1。)

    月光诗

    梦的唯一出路,

    来自大地的月光小径,

    一天黎明,它悄然而惊恐地沉没

    在穷困而寒冷的海中。

    在条银光闪闪的月光小径旁,

    他曾常和她坐在一起,

    如今沙砾般沉甸甸的月光,

    在帕特·诺斯特沿岸的海底。

    象他们的头发一样,村舍渐成灰色

    面对那不倦的海风。

    自奥克尼远道而来的广阔风暴,

    掠过教堂的墓地。

    石默译

    录自《外国诗》(4)

    夜

    俯身看吧!井里有星星。

    璀璨的金星

    在倒映着的羊齿叶间静闪。

    这是一个发绿的大地之夜。

    星星纷纷露脸,何等清晰!

    好像从地球的一扇窗户出现。

    李笠译

    风景

    苍翠的野地上一座石桥。

    一个孩子站着。他望着流水。

    远处:一匹马,背拖一抹夕阳。

    它静静地饮水,

    鬃毛散落在河中,

    好似印第安人的头发。

    李笠译

    秋日

    田野朝我迎面而来,带着马匹,

    带着眺望海洋的倔强的庄稼汉。

    犁头在金黄麦茬中切出第一条
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架